<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            再別康橋東北話版

            時間:2025-10-24 10:53:18 再別康橋

            再別康橋東北話版

              再別康橋東北話版

              鳥悄兒的我走了,

              正如我蔫巴的來;

              我得了八的招手,

              磨嘰西天的云彩。

              那泡子邊的金柳,

              是夕陽中的婦兒;

              波光里的倩兒,

              在我的心頭涌。

              埋了巴汰的青幸,

              油了巴嘰的在水底賽臉;

              在康河的旮里,

              我甘心做一把蒿子。

              那蔭下的一座,

              不是蘑菇,是個貓樓;

              揉希碎在浮間,

              沉淀著賊拉彩虹的夢。

              嘎哈啊?劃拉一把帚疙瘩,

              向青菜賊青那嘎的漫溯;

              整一兜子星輝,

              在星輝斑里嗷嘮兩子。

              但我不能嗷嘮,

              悄悄是滾犢子的笙簫;

              撲勒子也為我蔫兒了,

              蔫兒了是這宿兒的康橋!

              我傻了巴嘰地走了,

              正如我的呼的來;

              我得瑟得瑟衣袖,

              不帶走一嘎達云彩


              再別康橋(鳥語版)

              Goodbye Again, Cambridge!

              I leave softly, gently,

              Exactly as I came.

              I wave to the western sky,

              Telling it goodbye softly, gently.

              The golden willow at the river edge

              Is the setting sun‘s bride.

              Her quivering reflection

              Stays fixed in my mind.

              Green grass on the bank

              Dances on a watery floor

              In bright reflection.

              I wish myself a bit of waterweed

              Vibrating to the ripple.

              Of the River Cam.

              That creek in the shade of the great elms

              Is not a creek but a shattered rainbow,

              Printed on the water

              And inlaid with duckweed,

              It is my lost dream.

              Hunting a dream?

              Wielding a long punting pole

              I get my boat into green water,

              Into still greener grass.

              In a flood of starlight

              On a river of silver and diamond

              I sing to my heart‘s content.

              But now, no, I cannot sing

              With farewell in my heart.

              Farewells must be quiet, mute,

              Even the summer insects are silent,

              Knowing I am leaving.

              The Cambridge night is soundless.

              I leave quietly

              As I came quietly.

              I am leaving

              Without taking so much

              As a piece of cloud.

              But with a quick jerk of my sleave

              I wave goodbye.

            【再別康橋東北話版】相關文章:

            東北話版 再別康橋08-13

            《再別康橋》東北話版11-13

            東北話版再別康橋07-31

            東北話再別康橋12-17

            德語版再別康橋09-15

            《再別康橋》東北版10-29

            再別康橋拼音版05-23

            天津版再別康橋08-09

            再別康橋東北版07-27

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院