<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            在廁所鬧出的英語笑話

            時間:2024-11-21 04:38:04 英語笑話 我要投稿
            • 相關推薦

            在廁所鬧出的英語笑話

              火車站廁所鬧英語笑話

            在廁所鬧出的英語笑話

              新北市板橋火車站男廁內有中文標示寫著“請不要將煙蒂、紙屑、口香糖等丟入小便斗”,但底下英文卻大錯特錯,snipes、papers and gums3個單詞全用錯。

              據臺灣TVBS新聞網報道,臺灣新北市板橋火車站廁所標示鬧笑話。男廁所里呼吁民眾“請不要將煙蒂、紙屑、口香糖等丟入小便斗”的標示,結果3個英文單字全部用錯,變成“請不要將鳥類、報告和牙齦丟入小便斗”。專業翻譯人員看了也啼笑皆非。

              有專業翻譯人員說,papers通常是講一些會議報告,gums是牙齦的意思,而snipes這個字自己也不知道這到底是什么東西。

              將snipes打入查詢,有“鷸鳥”的意思。網友說,所以這個告示是叫大家“不要把鷸鳥、報告和牙齦丟入小便斗”。雖然有人說snipes確實也是煙蒂的意思,但網友直批,英文告示必須要是站在外國人的立場看,而不是看起來過得去就好,況且整個車站“菜英文”還不少。

            【在廁所鬧出的英語笑話】相關文章:

            中國式的英語,鬧出笑話了吧!03-22

            英語翻譯鬧出啼笑皆非的笑話03-15

            沒錢鬧出來的冷笑話03-13

            那些因口誤而鬧出的笑話110句06-08

            講不好普通話鬧出的笑話09-22

            不經意間就鬧出的爆笑笑話06-21

            「英語笑話」看笑話學英語03-25

            經典英語笑話12-28

            英語笑話09-26

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院