<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            詩歌之摯著的求婚

            時間:2025-11-01 22:52:50 詩歌

            詩歌之摯著的求婚

              The Resolute Courtier

            詩歌之摯著的求婚

              Prithee, say aye or no;

              If thou’lt not have me, tell me so;

              I cannot stay,

              Nor will I wait upon

              A smile or frown.

              If thou wilt have me, say;

              Then I am thine, or else I am mine own.

              Be white or black; I hate

              Dependence on a checkered fate;

              Let go, or hold;

              Come, either kiss or not:

              Now to be hot,

              And then again as cold,

              Is a fantastic fever you have got.

              A tedious woo is base,

              And worse by far than a long grace:

              For whilst we stay,

              Our lingering spoils the roast,

              Or stomach’s lost;

              Nor can, nor will I stay;

              For if I sup not quickly, I will fast.

              Whilst we are fresh and stout

              And vigorous, let us to ’t;

              Alas, what good

              From wrinkled man appears,

              Gelded with years,

              When his thin wheyish blood

              Is far less comfortable than his tears?

              摯著的求婚

              請你明確吿訴我,

              對我愛還是不愛?

              你微笑又不將我接納,

              你皺眉又不讓我離開。

              如果你不愛我,

              就請說得直接痛快;

              我不能久久拖延,

              我不愿遲遲等待。

              如果你真的愛我,

              也請說個清楚明白;

              那我的一切都屬于你,

              否則,我的命運另有安排。

              是黑就說黑,

              是白就說白;

              我不能忍受一波三折,

              我厭惡聽憑命運作怪。

              要么把我擁進懷抱,

              要么將我趕出門外;

              不要這樣忽冷忽熱,

              你這古怪的毛病令人難解難猜。

              不斷的求婚實在低賤,

              比冗長的感恩禱告更難忍耐;

              我們不能久久拖延,

              我們不能遲遲等待。

              只怕爐中的晚餐也會燒焦,

              只怕進食的胃口全都敗壞;

              若不能馬上品嘗,

              我寧可禁食守齋。

              趁我們年富力強,

              促成這磨人的情愛;

              莫讓時光催老容顏,

              莫讓頭發霜打雪蓋。

              為何還要久久拖延?

              為何還要遲遲等待?

              拖到心里滴血萬事已休,

              等到眼中落淚青春不再。

              托馬斯希普曼(Thomas Shipman 1632—1680)英國詩人 這首詩雖然是當面口頭求婚,但語言卻古樸高雅,如“aye”、“fast”、“thou”、“grace”及“prithee” 等等,全無口語痕跡。這種詩歌的語言風格必須仔細分辨,謹慎移植;否則就會褻瀆詩魂與藝魂,辜負作者與讀者。

            【詩歌之摯著的求婚】相關文章:

            摯手經典散文10-04

            俄語詩歌之Всёнавсех12-17

            詩歌之文學09-11

            俄語詩歌之Мы-моряки08-24

            華之魂詩歌11-10

            天之念詩歌11-12

            女人之花詩歌04-11

            春之韻的詩歌07-18

            雪中之花詩歌08-26

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院