<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            不要說謊作文700字

            時間:2025-08-14 22:36:42 700字 我要投稿

            不要說謊作文700字

              摘要:隨著國際間商務往來的日益頻繁,商務英語的作用日益凸顯,對商務英語的語言特征及其翻譯的研究和實踐也越來越受到重視。作者從學術界對商務英語的界定出發,對商務英語獨特的語言特征進行了分析,從而總結出商務英語的翻譯技巧。

            不要說謊作文700字

              關鍵詞:商務英語;語言特征;翻譯技巧

              一、商務英語的界定

              商務英語是英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(English for Special Purposes)中的一個分支,是英語在商務場合中的應用,或者說,是一種包含了各種商務活動內容、適合商業需要的標準英文(張新紅、李明,2004:11,12)。在經濟全球化的今天,國際商務活動日益頻繁。商務英語是人們在從事國際商務活動過程中經常使用的以及國際商務學科所涉及的英語。這些活動領域包括:國際貿易、國際金融、國際會計、國際營銷、國際物流、國際投資、國際支付、涉外保險、國際旅游、商業服務等等。簡單來說,商務英語就是普通英語和國際商務的統一,它實際上就是商務環境中應用的英語。商務英語不是獨立的語言,它以普通英語為基礎,與國際商務活動密切相關,是用于跨文化商務交際活動的工具。

              二、商務英語的語言特征

              商務英語源于普通英語(general English),并以普通英語為基礎。因此商務英語完全具有普通英語的語言學特征。但同時,作為一種功能性語言,商務英語又是商務知識和英語的綜合,具有其獨特性。商務英語的中心點是“語言”,商務是其特征。其語言特征的獨特性主要表現在以下幾個方面:1.專業性強,行業特征明顯商務英語以普通英語為基礎,加上國際商務各領域的行業英語而構成。所以商務英語中含有大量具有行業特征的語言材料,專業術語的使用頻率高,其語言形式、詞匯以及內容等方面與專業密切相關。

              例如:I’d like to advise you that although we agree touse confirmed irrevocable L/C,we cannot accept CIFterm.(此例句屬于商務英語范疇,其中的confirmedirrevocable L/C和CIF是典型的專業用語,意思分別是“保兌的不可撤銷的信用證”和“到岸價”)。除了大量的專業術語以外,商務英語語境決定或制約著部分詞匯具有其特殊的商務語義,這些都會給讀者在獲取信息上造成障礙。上例中的advice就常用在商務英語語境中表示“通知”的意思。又如,secure一詞在“Sole proprietorships’access to capital is ratherlimited and therefore it is more difficult to secure ad-ditional capital”和“Corporations are easy to expandas they may be able to take out large secured loansfrom banks or other financial institutions”兩句話中的意義是完全不同的。在第一句話中的意思是“獲取,獲得”,而在第二句話中的意思則是“提供抵押、借款保證”。與之相關的,security在普通英語中有“安全、保障”的意思,而其復數形式securities在商務英語中則表示“有價證券”。由此我們可以看出,要充分理解商務英語的意義和內涵,必須有商務理論和商務實務等方面的知識。一些詞匯的活用是譯者在翻譯時需要格外注意的地方,不能局限于詞匯本身,而是應該聯系具體的商務語境,避免望文生義。

              2.用詞講究,準確精煉

              由于商務活動的客觀實踐性,商務英語著重對事實的客觀描述,所以要求語言用詞準確簡練,避免模棱兩可、繁瑣拖沓。比如在產品使用說明書中對技術指標的描寫必須準確,在國際商法語言中更不允許有任何模糊語言出現。例如:This contract is en-tered into by and between Party A and Party B.該句中重復使用了by和between,目的是避免誤解,限定了該合同由貿易甲乙雙方簽訂。商務英語在陳述事物時往往具體、明確,決不含糊其詞、籠統抽象。比如,在商務信函回復中,“Thank you for yourletter dated March 5th,2010,concerning your enquiryfor our pure silk fabrics”是很可取的寫法,但如果這樣說“We have received your letter”就明顯違反了商務英語語言準確具體的特征。另外,商務工作講求時間效益的特點也決定了商務英語語言簡明精煉的特征。不管是公司內部傳遞信息的通知、備忘錄,還是與客戶溝通的郵件信函,選詞都力求扼要簡練,不說廢話。例如,“We wish to let you know that we fullyappreciate the confidence you reposed in us.”明顯不如“We appreciate your confidence in us.”,后者體現了商務英語語言精煉的特點。同時,大量縮略詞的出現也說明了這一點。這些縮略語通常具有行業特征,簡潔明了、使用簡單、便于記憶。例如:3PL(第三方物流)、R&D(研究開發)、CWO(訂貨付現)、IMF(貨幣基金組織)等等。

              3.句式規范,文體正式

              商務英語的文體風格顯著,主要表現在語言的正式規范方面。如產品說明書的用詞具有很強的專業特點,書面語言較多;國際商法語言非常正式,用詞非常講究、邏輯嚴密、滴水不漏。尤其是一些具有規范、約束力等公文性質的商務文書(如合同),更是充分體現出此特點。商務英語不使用俚語或者粗俗用詞。甚至在一些文書中還會大量出現具有鮮明文體色彩的古體詞(archaism),充分體現出其莊重嚴肅的文體風格。下面的例文來自合同中的一則條款,充分體現了商務英語正式規范的特征:“Neither of the parties hereto shall at any timeduring the continuance hereof deal with any of theshares of the Joint Company owned by it whether bysale,pledge,gift or otherwise in any manner inconsis-tent with the carrying out of its obligations thereun-der.”(譯文:本協議任何一方都不得在本協議有效期間,采用出售、抵押、贈送或其他與履行其本協議規定的義務不相一致的方式,處理其擁有的合營公司的任何股份。)4.措辭禮貌,講究客套禮貌客套是商務英語實際運用中的重要特點,主要反映在與人的溝通交流方面,如商家的交談和來往函電。在國際商務交際中,措詞需要婉轉、誠懇、客氣,充分反映出對對方的誠意和尊重。甚至在與對方爭執時也應該不失禮節,所謂“和氣生財”。商務英語中的這種措詞婉轉手法貌似平常,效果卻很大,婉轉的語言比強硬的措詞更有力量。例如,當買方再三拖欠貨款時,我們可以說:“If you don’t pay the restof the outstanding bill to us within this week,we willbe forced to take court action.”這句話聽上去有些強硬,但仍不失禮貌。如果我們說“You must pay therest of the outstanding bill to us within this week,otherwise we will take court action.”就遠不如前者了。事實上,也正是由于商者對禮貌客套的追求,在商務英語中才出現了大量的常用套話。如:Wewould very much appreciate it if you could…,En-closed please find…,等等。試舉幾例以示說明:“We have much pleasure in confirming the orderwhich you kindly placed with us yesterday.”(譯文:茲確認您昨天向我們提出的訂單。承蒙惠顧,甚感欣慰。)“It is highly appreciated if you will give the materyour due consideration and grant us a concession inprice.”(譯文:如能對此事給予及時的考慮并在價格方面給予我方減讓,我方將不勝感激。)。

              三、商務英語的翻譯技巧

              商務英語翻譯和普通英語翻譯有著緊密的聯系,也存在著很大的區別。從某種程度上講,商務英語翻譯比起普通英語翻譯要復雜得多。普通英語中的場景和情節主要來源于人們熟悉的日常生活,原文中大都不涉及到專業化的知識,所以翻譯起來相對簡單。而商務英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特征和表達法。為了達到更好的翻譯效果,在嚴復先生的“信、達、雅”三字翻譯標準基礎上,商務英語的翻譯還應掌握以下技巧:1.詞語句法翻譯的準確性根據商務英語語言表達準確嚴密的特點,在翻譯中把握詞語的選擇和句子的結構顯得尤其重要。

              選擇了恰當、得體的詞語就可以為譯文的準確、通順、流暢鋪平道路。對于復雜長句的準確翻譯也會為優秀的譯文增色不少。對于詞語,在翻譯的過程中,要注意一詞多義的現象,對具體的商務場景進行把握,掌握專業術語,并注意術語在具體語境中的運用,選擇合適的意義相對應的詞語,使譯文做到簡潔又達意。有時候需要在翻譯時按意義和句法的需要,增加或刪減一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內容。這就是常說的“增詞法”和“減詞法”。此外,有時候根據需要,還要注意翻譯中的詞類轉換以及某些詞義的引申。對于句子,要注意英漢兩種語言中句法的不同,尤其是重點把握定語從句、被動句以及長句難句的翻譯。總之,這些都是為商務英語翻譯的準確性服務的。下面幾個例子望給予一定的啟發:a)一詞多義:free:free goods(免稅進口貨物),free loan(無息貸款),free on board(離岸價格),free trial(免費試用),free time(免費使用期);

              short:short bill(短期匯票),short delivery(貨物短缺),short landing(短卸),short sale(賣空交易),short-time working(短時開工)b)增詞法:It’s more expensive than it was last time but notas good.

              價錢比上次高,但質量卻比上次差。

              c)詞性轉換:

              We are in the market for household linen.

              我公司正欲購家用亞麻制品。

              d)倒裝句:

              Enclosed please find a catalogue.

              茲附上一張產品目錄,請查收。

              2.語篇文體翻譯的得體性

              由于商務英語的實用性和濃厚的行業特色,其語篇類型多樣、文體風格各異。根據商務英語涉及的不同的領域,商務文體也分為信函、營銷、契約、公文、廣告等等類型。這些語篇類型都具有鮮明的內部結構和特征,承載傳遞著不同的風格信息。例如:商業書信以傳遞信息為主,內容客觀,無大肆渲染;而廣告文體則語言華麗,具有明顯的渲染功能;合同文本則語言正式,注重嚴肅莊重。因此,在翻譯過程中應充分認知各種語篇文體風格,了解相關行業規范慣例,把握其語言特點,盡量做到恰當得體。為了實現商務英語翻譯的得體性,翻譯者必須重視不同文體風格信息的傳遞,實現原文與譯文風格信息的對等。例如:a)合同文體:“IN WITNESSTH WHEREOF theparties hereto have executed this Contract by their au-thorized representatives as of the date first above writ-ten.“(譯文:茲特由雙方授權的代表,于上述首開日期和簽署本合同為據。)b)廣告文體:“Where there is a way,there is aToyota.”(譯文:車到山前必有路,有路必有豐田車。)3.注意中西文化的差異性不同的民族和國家有著不同的歷史背景、文化傳統、風俗習慣、價值認知。商務英語是一種跨文化的交際語言,只有當談話者對相關的文化背景有著共同的認識和理解時,商務交際的目的才能實現。各個民族、各個國家都有各自的文化禁區。因此在商務英語翻譯時要對異國文化有一定的認知和了解,注意中西方文化的差異,注重文化適宜性,以免產生誤解和隔閡。比如,在英漢兩種語言中第二人指稱的不同就直接影響著商務英語的翻譯。英語為“T”文化,而漢語為“V”文化,即英語中第二人稱無論單復數都為“you”,而漢語中第二人稱單數為“你”、“您”,復數為“你們”。商務英語交際和函電往來中,有大量含有“you”的語句,遵循“您為重”(You-attitude)的原則,翻譯者需要在漢語中找到合適的詞匯,通過使用禮貌策略,使譯文體現商務交往禮節性。商務英語中的“You”不僅僅簡單地被譯為“你”,多可譯為“您、貴方、你方”等。又如,白象方便面的品牌,如果不考慮文化因素直接翻譯成White Elephant也會成為笑談。因為在英語中White Elephant的意思是“昂貴卻沒有用的東西或無價值的投資”。因此,在商務英語的翻譯中要充分考慮本國文化與異國文化的差異性,注意在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息的等值或對等。

              四、結束語

              作為英語的一個功能性變體,商務英語涉及語言、交際技巧、商務知識、文化背景等要素,有其獨特的語言特色。掌握商務專業背景知識、充分了解商務英語的語言特征是做好商務英語翻譯的前提基礎。

              要成功地做好商務英語的翻譯工作,必須在充分理解原文的情況下做好對詞語、句法以及文化的處理,做到“譯心、譯意”。進一步了解商務英語的語言特點與翻譯技巧有助于我們對商務英語的本質、功能的進一步認識,并推動商務英語的學習與實際應用。

              參考文獻:

              [1]陳小慰.商務語篇的翻譯[J].中國翻譯,2004,(3).

              [2]潘紅.商務英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務出版社,2004.

              [3]阮金鈴.經貿報刊商務文章翻譯技巧初探[J].海外英語,2010,(3).

              [4]余蘭.商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009,(11).

              [5]張新紅,李明.商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2004.

            【不要說謊作文700字】相關文章:

            說謊的經歷作文09-10

            說謊的狐貍作文(精選6篇)01-16

            爸爸說謊作文(精選16篇)06-12

            媽媽說謊了作文(通用23篇)12-26

            說謊的經歷作文實用5篇01-14

            說謊的媽媽作文(通用16篇)12-26

            說謊作文600字(精選42篇)09-01

            精選說謊作文300字50篇09-29

            愛說謊的小狐貍童話作文04-13

            (優秀)說謊的經歷作文7篇11-15

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院