南山動物園的作文
上世紀90年代以來,經濟全球化和區域經濟集團化步伐加快。在這一過程中,隨著改革開放的不斷深入,中國越來越多地參與多邊貿易體系和不同形式的區域經濟合作。為了我國經濟和社會更好地發展,便于交流和吸收世界一切文明成果,擴大國際的交流和合作,學習和掌握英語等外語就顯得格外重要。特別是實行改革開放政策以來,對外交往迅速擴大,對外語和外語人才的需要就更加突出。相比之下,亞洲一些國家如新加坡、馬來西亞、泰國、巴基斯坦、印度、甚至孟加拉、斯里蘭卡、菲律賓等國,由于英語比較普及,對外交往就比較容易。而且成為他們擴大對外經濟技術交流合作和吸引外資的一大優勢。隨著我國加入世界貿易組織和全球化步伐的加快,特別是隨著通信業的發展和國際互聯網的廣泛普及,英語的作用越來越重要。所以掌握并運用好英語,是個人與企業提高自身能力、實現職業素質發展目標的客觀要求,也是一個國家和民族經濟繁榮和對外交流的重要標志。

為了更好地加強學生的競爭力,商務英語專業課程設置里增加了商務英語談判這門操作性和實用性都很強的核心課程。按照目前我國的經濟發展速度,擁有外貿進出口權的企業5年內將達到36萬家,是現在外貿企業數量的2倍。商務談判人才作為我國入世后的七大類緊缺人才之一,要求他們既掌握談判理論、熟悉談判實踐,又要有扎實的英語語言水平。
技巧是指能夠獲得對方信任和認知的語言和行為。在社會交往中,語言的表述與運用有個技巧問題,在對外經濟交往中,英語的表述和運用也有個技巧問題。掌握好英語運用技巧,在對外經濟交往中往往會收到事半功倍的功效。
一、商務談判中的英語技巧
當前我國涉及國際商貿的談判與日俱增,如何進行有效的跨文化談判顯得越來越重要。所謂談判,就是在社會生活中,當事人為了滿足各自的需要和維護各自的利益,雙方妥善解決某一問題而進行的協商。而商務談判是對外經濟活動的一個極其重要的環節,是當事人之間為實現一定的經濟目的,明確相互的權利義務關系而進行協商的行為。凡是涉及有關交易價格、交易規模、結算方式等交易條件,都要通過商務談判予以確定。商務談判是一項集政策性、技術性、藝術性于一體的社會經濟活動,它除了包含一系列經濟活動的特點以外,同樣具有一般談判的特征。認真研究談判的特點和原則,恰當地運用英語技巧,是談判取得成功的重要保證。
1. 善于傾聽
商務談判實際上是一種對話,在這個對話中,雙方說明自己的情況,陳述自己的觀點,傾聽對方的提案、發盤、并作反提案,還盤、互相讓步,最后達成協議。成功的談判者在談判時把50%以上的時間用來聽。他們邊聽、邊想、邊分析,并不斷向對方提出問題,以確保自己完全正確的理解對方。具體就是,要盡量鼓勵對方多說,向對方說:“please go on”,“yes”,并提問題請對方回答,使對方多談他們的情況。 [!--empirenews.page--]
2. 靈活應變
談判過程中往往會遇到一些意想不到的尷尬事情,要求談判者具有靈活的語言應變能力,與應急手段相聯系,巧妙地擺脫困境。有些時候不能給對方一個確切的答案,但是又不能一口否定,那么要使談判有回旋的余地就得回避明確地答復。當遇到對手逼你立即作出選擇時,你若是說:“讓我想一想”之類的語言,會被對方認為缺乏主見,從而在心理上處于劣勢。此時你可以有禮貌地告訴對方:
I'm afraid I can't give you a definite reply now. (恐怕我現在無法給你一個明確的答復)或I just need some time to think it over. (我需要時間考慮考慮),再或There are certain points that I'll have to consider very carefully. (有些問題我得慎重考慮)。
3. 盡量用簡單、清楚、明確的英語,避免產生的歧義
對易引起對方反感的句子,要避免使用,因為會造成客戶不愿積極合作,例如以下這些帶有不信任色彩的句子不能用:“I'll be honest with you…”,或“I will do my best.”。為了避免誤會,可用釋義法確保溝通順利進行,例如:對“we would accept price if you could modify your specification”我們可以說:“if I understand you correctly, what you are really saying is that you agree to accept our price,if we improve our product as you request.”
4. 有針對性地使用語言。針對不同的商品、談判內容、談判場合、談判對手,要有針對性地使用語言。
例如,進口商常常會問:“can not you do better than that?”對此應反問:“what is meant by better?”或“better than what?” 使進口商說明他們究竟在哪些方面不滿意。再如:That sounds reasonable. We need to get the best possible deal. (聽上去有道理,我們應該獲得更好的交易條件)。It's absolutely impossible. I really can't accept the idea.(這完全不可能,我實在不能接受這個主意)。I wouldn't say that. I think it's only a matter of time.(我不認為如此,我認為這只是個時間問題)。
二、合同翻譯中的英語技巧
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的創造性的語言活動。?它不僅僅是解釋語言、文字的意思,更重要的是根據語境表達原文的內涵與風格,處理好口語、俚語和技術術語。[!--empirenews.page--]
在國際經貿活動中,貿易合同扮演著至關重要的角色,它是進口出口雙方當事人依照法律通過協商就各自在貿易上的權利和義務所達成的具有法律約束力的協議。合同本身非常復雜,它通常具有以下特征:第一,貿易合同是當事人之間的協議。實際上,典型的合同都是當事人雙方的事情,一方不可能憑空向另一方作出允諾。只有二者相互一致,合同才能成立。第二,貿易合同是具有法律約束的一種協議。貿易合同一經有效成立,當事人就要承擔履行合同規定的義務——出口方須按約完成交貨義務,就可依法對他要求賠償。中國經濟合同法規定“經濟合同依法成立,即具有法律約束力,當事人必須全面履行合同規定的義務”。第三,貿易合同當事人的法律地位平等。貿易合同關系是平等者之間的關系,任何一方都不允許凌駕于對方之上,不得把自己的意志強加給對方。只有在法律地位平等的基礎上,雙方當事人才有條件,相互磋商自愿達成協議。第四,貿易合同受雙方當事人所在國政策的影響和制約。因為,這類合同涉及兩個國家或不同法域之間的經濟貿易關系。一國的對外政策或兩國政策的關系往往直接影響貿易合同的訂立和履行,合同自由的原則受到一定程度的限制。第五,進出口貿易合同應遵循國際通行的貿易慣例。國際貿易慣例是各國在經濟貿易的長期實踐中,約定俗成的貿易行為準則。進出口貿易合同中有關價格支付以及責任與風險轉移等方面的條款,一般須遵守或參照這些慣例。
用于合同本身的復雜性,這就要求翻譯人員除了具備扎實的語言功底外,還需要專門下工夫研究翻譯技巧問題。
注意積累,善于運用專業詞匯和專門詞匯。
1.合同中有很多專業詞匯,這就要求翻譯者有扎實的英語功底和漢語知識,特別是涉及到數字、時間、交貨條件、貿易術語的特定含義以及信用證等方面的知識,在翻譯的時候務必要翻譯準確,以免用詞不當而出現偏差。
另外,在合同的翻譯中,要把握一些專門詞匯的特定用法。例如:Contract與Agreement的區別?:在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。;“因為”的短語多用“by virtue of",遠遠多于“due to”,一般不用“because of”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“關于”常用“as regards” “concerning”或“relating to”,而不會用“about”;“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“其他事項“用“miscellaneous”,而不用“other matters events”。 [!--empirenews.page--]
2. 辨清并謹慎選用容易混淆的詞語。
在合同翻譯中,了解與掌握極易混淆的詞語的區別十分重要,要盡量避免選詞不當而致不同的含義,或者使得意思模糊、模棱兩可。
例如:on/upon 與 after,的用法。當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。例句:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.(發票貨值須貨到付給);再如:comply with與abide by的用法:comply with 與abide by 都有“遵守”的意思,但是當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”,當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。 例如:Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. (雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定)。
3. 正確使用貨幣符號
在英譯中,必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意的是,當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號。
三、口譯的英語技巧
口譯,顧名思義,就是口頭翻譯。口譯除了要求譯者必須具備良好、扎實的中英文功底,強大的記憶能力、應變能力外,也要把握英語運用技巧。
1. 提高自己的語言基本功。
譯者必須不斷增強三方面的基本功,即較高的英語水平、廣博的漢語知識和豐富的學科專業詞匯。大量的口譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關于英語水平,要打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進。在漢語知識方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識和詞匯;經常閱覽國內外專業期刊,掌握專業發展動態。
2. 要會記筆記。筆記是口譯的關鍵。
使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續時間的影響。但具體怎么記,要結合自己的實際情況,摸索出最佳的紀錄方法。[!--empirenews.page--]
3. 鍛煉自己的腦記能力。
口譯要求譯者的反應快,對語言、詞匯有特殊的敏感能力,尤其是對冗長的句子所要表達的意思必須能清楚地翻譯出來,這就要求譯者不斷提高自己的腦記憶力,避免翻譯遺漏和失誤。
只有全面掌握了以上技巧和方法,才能在對外貿易中將英語和談判知識融會貫通,學以致用,才能在企業活動和外商磋商中真正發揮談判者與溝通者的作用。我院商務英語專業的全體師生也一直不斷努力地提高自身素質和綜合競爭力,只要目標明確,努力向前,永不放棄,必將會在未來激烈的社會競爭里找到屬于自己的一片天地!
【南山動物園的作文】相關文章:
南山公園作文09-14
(推薦)美麗的南山作文08-01
美麗的南山作文(精選43篇)08-01
南山公園作文(精選47篇)01-08
游歷南山作文(精選43篇)01-08
南山公園作文(精選39篇)09-25
南山公園的作文300字05-06
美麗的南山作文(通用21篇)12-26
美麗的南山公園作文(精選25篇)11-28
精選南山風景作文27篇04-17
- 相關推薦