<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            文化身份在兒童文學翻譯中的導向作用提綱

            時間:2024-08-11 07:04:08 論文提綱 我要投稿

            文化身份在兒童文學翻譯中的導向作用提綱

                  論文摘要: 多元系統理論認為,當目標語文化較弱的時候(略)據其中心地位,譯者則相應趨向于異化策略;然而當目標語文化較強的時候,翻譯文學只能占據邊緣位置,譯者則多采用歸化的翻譯手法進行翻譯.文學文化地位決定翻譯文學在文學多元系統內的地位,而翻譯文學的不同文化地位反過來也會在很大程度上影響譯者在翻譯時采取的策略.據此,本文嘗試對文化身份在兒(略)的導向作用進行研究探討. 文化身份(略)學翻譯,強勢文化呈現歸化的總趨勢,弱勢文化呈現(略),這在我國兒童文學翻譯發展的不同階段都得到了不同的表現.文化身份之所以能對兒童文學翻譯起到制約作用,是因為文化身份的不同會影響譯者對翻譯作品的選擇及翻譯策略的選擇.論文同時也指出,雖然多元系統理論在解釋兒童文學翻譯上是可行的,文化身份確實在很大程度上制約了兒童文學翻譯,但不是決定性的,強勢文化與弱勢文化身份并非絕對不變,在某種條件下他們可以相互轉化,同時譯者的主觀文化態度(略)的相互需求也會影響兒童文學翻譯. 本文以從童兒文學翻譯為例來討論文化身份對翻譯的影響,目的在于提醒人們看到翻譯文本中隱藏著的權力關系及翻譯中強勢文化對弱勢文化的壓抑...
            With a systematic and diachronic method(omitted) no doubt that Even-Zohar's polysystem theory can provide us another approach to the translation studies for childr(omitted)ature translation. Polysystem theory holds that when the (omitted)guage culture is weak, translated lite(omitted)upies a dominant position, and translators tend to employ adequacy-ori(omitted)eignization) translating strategy, while when the target language culture is strong, translated literature occupies peripheral position a...
            目錄:摘要 第4-6頁
            Abstract 第6-7頁
            Introduction 第11-15頁
            Chapter 1 An Introduction to Children's Literature Translation 第15-22頁
              ·Development and Status Quo of Children's Literature Translation 第15-19頁
              ·Problems in Translation 第19頁
              ·Cultural Identity:The Cause of the Problems 第19-22頁
            Chapter 2 Cultural Identity-The Core of Polysystem Theory 第22-36頁
              ·Highlights of Polysystem Theory 第22-27頁
                ·Primary vs. Secondary 第23-25頁
                ·The Position of Translated Literature within the LiteratureSystem 第25-27頁
              ·Diffusion of Cultural Identity into Polysystem Theory 第27-30頁
                ·Cultural Identity 第27-28頁
                ·Literature Translation Manipulated by Cultural Identity 第28-30頁
              ·Virtues and Defects of Polysystem Theory 第30-36頁
            Chapter 3 Children's Literature Translation Conditioned by Cultural Identity 第36-94頁
              ·National Strength:The Decisive Factor for Cultural Identity 第36-42頁
                ·Cultural Hegemony in Translation 第38-40頁
                ·Impact of Cultural Hegemony on Ethnic Psychology 第40-42頁
              ·Domestication Orientation by Strong Culture 第42-67頁
                ·Conditions for Domestication 第42-44頁
                ·Translation of Foreign Children's Literature in the Late Qing Dynasty 第44-60頁
                  ·Culture and History Background 第45-47頁
                  ·Dominating Ideology and Poetics 第47-50頁
                  ·Special Features of Children's Literature Translation in the Late Qing Dynasty 第50-60頁
                ·U.S Version of Monkey King 第60-67頁
              ·Foreignization Orientation by Weak Culture 第67-94頁
                ·Conditions for Foreignization 第68-73頁
                ·Translation of Foreign Children's Literature in the "May-fourth" Period 第73-88頁
                  ·Culture and History Background 第73-75頁
                  ·Dominating Ideology and Poetics 第75-78頁
                  ·Special Features of Children's Literature Translation in the "May-fourth" Period 第78-88頁
                ·Global Popularity of Kung Fu Panda 第88-94頁
            Chapter 4 Approaches to the Translation of Children's Literature Conditioned by Cultural Identity 第94-105頁
              ·The Choice of Original Works 第94-97頁
              ·The Choice of Translating Strategies 第97-99頁
              ·Non-decisive Influence of Cultural Identity to Children's Literature Translation 第99-105頁
                ·Demands by Different Cultures 第100-101頁
                ·Translator's Subjective Cultural Attitude 第101-105頁
            Conclusion 第105-109頁
            Notes 第109-111頁
            Bibliography 第111-117頁
            Acknowledgement 第117-118頁
            攻讀學位期間主要的研究成果目錄 第118頁
             

            更多相關推薦:畢業論文    應屆生求職

            畢業論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

            查閱更多的畢業論文致謝    相關畢業論文格式       查閱更多論文答辯

            【文化身份在兒童文學翻譯中的導向作用提綱】相關文章:

            論文化轉向在外事翻譯語境中的體現論文提綱03-28

            翻譯中句子結構轉換研究論文提綱03-27

            翻譯教學中的文化意識02-19

            兒童文學在小學語文教學中的地位與作用論文12-12

            析翻譯中的文化差異11-14

            數字媒體在文化創意產業中的作用02-19

            班主任在班級文化中的作用11-18

            英語翻譯學習中的文化因素11-14

            公示語翻譯論文提綱11-17

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院