<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            社交語境對商務英語翻譯的影響

            時間:2025-07-18 20:06:04 商務英語畢業論文

            社交語境對商務英語翻譯的影響

              社交語境對商務英語翻譯的影響

            社交語境對商務英語翻譯的影響

              摘要:從社交語境的功能角度出發,分析商務英語翻譯中亟需解決問題的方法。

              譯者在商務英語的翻譯過程中,除了掌握必要的翻譯方法和技巧外,還需要熟悉商務英語的社交語境,須謹慎正確地分析社交語境的解釋功能,方能得出專業、精確的譯文。

              關鍵詞:社交語境 商務英語 翻譯

              1 社交語境的定義與功能

              人們對語境的研究歷久悠長。

              從宏觀上來看語境的定義,它指語言交際者交際時所涉及的各種主觀因素和客觀因素。

              語境的主觀因素覆蓋說話者的身份、職業、性別、性別、性格、經歷、思想、修養、愛好、心境、處境、目的等;客觀因素則包含社會環境、自然環境,也可延伸至時間、地點、場合、對象以及文章的上下文。

              語境的可研究范圍廣泛。

              Firth(費斯)、M.A.K. Halliday(韓禮德)、Gillian Brown、George Yule、Hymes、何自然等國內外語境大師從不同領域、不同角度對語境進行了縱向和橫向的研究。

              本文著重從人們交際的社會環境因素出發,探討社交語境的功能及其對商務英語翻譯的影響。

              何自然先生在其《語用學與英語學習》一書中對闡述了社交語境的內涵。

              社交語境特指說話人使用語言和聽話人理解語言的客觀共處環境。

              交際雙方對話語的理解和表達直接受制于社交語境。

              交際雙方若想取得成功交際、獲得較好的語境效果,就必須對社交語境有著足夠的了解和恰當充分的利用。

              (何自然,1997)社交語境的主要功能集中在解釋功能和篩選功能兩者之上。

              作為專門用途的專用語言,商務英語的內容保羅萬象,諸如金融英語、國際貿易英語、會計英語、財經英語、廣告英語等等在組織形式、使用環境、語言風格上都各有迥異。

              從商務英語翻譯的準確專業程度上來說,譯者只掌握必要的英語、漢語的語言知識和基本的翻譯技巧是不夠的。

              除此之外,譯者更需重視分析商務英語的社交語境的二大功能,即解釋功能和篩選功能。

              限于篇幅,以下筆者在本文中將先詳細分析社交語境中的解釋功能對商務英語翻譯的影響和作用。

              2 解釋功能在商務英語翻譯中的作用

              所謂社交語境的解釋功能,就是準確把握社交語境中的句子意義和語境想結合的產物的功能。

              通俗地講,即把握交際過程中話語的使用者所要表達的實際意義。

              而要把握說話者的真正實際意義,除了需要利用自身本有的語言知識去理解句子的字面意思外,還需要綜合交際時的社交語境進行推斷、思辨,從而了解話語的全部信息及言外之意。

              社交語境的解釋功能主要體現在以下四個方面:邏輯解釋、具體意義的析出、引申意義的剖現和歧義的排除。

              商務英語的翻譯者在處理原文時須謹慎分析,方能作出準確、專業的譯文。

              2.1 邏輯解釋

              在商務英語的翻譯過程中,譯者會遇到譯文乍一看在語言語法上通順無暇、但細一思量在邏輯上卻別扭奇怪的現象。

              其實,造成這種情況的原因在于譯者疏忽了商務英語作為特殊專門語言的特殊性,沒有在商務英語的社交語境中找到正確的邏輯關聯。

              而恰恰在這時,社交語境的解釋功能能起到厘清邏輯、正確解釋的作用。

              請看例句:

              We regret to inform you that there is short weight of 5 M/T only. Therefore,we lodge a claim against you for the short weight of 5 M/T as follows: …

              這句句子的原始譯文是這樣的:“我方遺憾地通知貴方,貨物僅僅短缺5公噸。

              因此,我方就此短缺5公噸一事提出索賠如下……”。

              應該說,該譯文在語法通順上是無可挑剔的,它和原文的字面意思是完全對應吻合的。

              但請仔細想一想,句子的真實意思似乎很難再邏輯上站得住腳。

              因為其中的“only僅僅”一詞表明了我方的態度,認為5公噸的數量只是小數目。

              既然是小數目,又為何鄭重其事地提出索賠要求呢?于此,筆者認為這樣的譯文若是出現在外貿函電中是不正確、不負責任的。

              譯者在翻譯時遇到這樣邏輯矛盾的時候,須特別謹慎。

              若譯者將此句置身于國際貿易英語的社交環境中,則不難聯想到only作為國貿英語中的專業詞匯的特殊意義,即only若加在數字后,解釋為“整”,而非其字面的“僅僅”之意。

              至此,在了解了具體的商務英語語境之后,譯者就能準確專業地對譯文進行合乎邏輯的修改了。

              此句應被譯作:“我方遺憾地通知貴方,貨物短缺5公噸整,因此,我方就此短缺5公噸一事提出索賠如下……”。

              2.2 具體意義的析出

              在商務英語的翻譯過程中,面對句子意思的籠統模糊,譯者難免莫名迷惘。

              此時,商務英語的解釋功能又有了用武之地,它能幫助譯者分析出話語中的暗含義,從而譯出原文的具體意義。

              且看案例:Shoot.I would be happy.

              看到這句話譯者真是莫名難解。

              如果沒有特定的語境來確定,翻譯這句再短不過的句子都是異常費力。

              是“開槍,我很高興”還是“我很高興能拍電影”?似乎都不妥。

              但是,如果將這句句子置于特定的商務英語語境中,就容易理解多了。

              原來此句是發生在商務英語談判時的回答。

              應了談判一方的開場白“I’d like to get the ball rolling by talking about prices”,回應方答道“Shoot. I would be happy”。

              有了語境的支撐,具體意義便自然而然地被析出來:“我想開始談談價格。——我將很高興洗耳恭聽。”

              2.3 引申意義的剖現

              有時在商務英語的翻譯中,某些貌似譯者一目了然的詞匯,但偏偏翻遍詞典所有釋義也找不出一個合適的詞語來翻譯原文。

              此時譯者若隨意在詞典的釋義中挑一個生搬硬抄,原文的意思便會被扭曲,譯文也變得晦澀難懂。

              相反,譯者應超越文本本身,將它置于商務英語的社交語境中分析。

              (靳永暢,2007)語言就像是一個處方箋,它根據生活中海量的背景信息和人們的認知活動來構建具體、形象、生動的意義。

              在遇到商務英語的專業詞匯時,社交語境的解釋功便可以幫助譯者深入剖現其字面基本意義之后的引申意義,從而作出恰當的譯文表達。

              請看例句:   In the second half of the year,trade and foreign GDP growth slowed,partly as a result of higher oil prices and the appreciation of some foreign currencies against the dollar.

              對該句如僅從字面意思試譯的譯文為:下半年,貿易和國外國內生產總值增長減緩,部分原因是由于更加高漲的油價和外匯欣賞與美元反對。

              這樣的翻譯顯然是不通順的。

              眾所周知,“appreciation”和“against”二詞的字面意思為“欣賞”和“反對”。

              但是,它們在這句商務英語中如此翻譯是決計行不通的。

              無論是商務人士抑或是普通讀者看了此譯文,相信都會是一頭霧水。

              譯者如換位思考擺脫詞語的字面意思,將其置于商務英語的金融語境中,便能剖現其引申意義。

              在商務英語的社交語境中,“appreciation”的引申意義為“增值;漲價”;“against”的引申意義則為“作為……的交換”。

              另外,“foreign currencies against the dollar”字面的背后還有貨幣之間因升、貶值導致的幣值波動和相互抗衡的引申含義。

              至此,商務英語社交語境的解釋功能已將此句的引申含義完全剖現了。

              該句可譯為:“下半年,美國的貿易和國外國內生產總值增值減緩,部分原因是由于石油價格(較上半年)高漲以及部分外幣增值與美元抗衡。”

              2.4 歧義的排除

              商務英語的社交語境能幫助譯者在翻譯時排除話語中的歧義而得出準確的譯文。

              請看例句:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.

              沒有語境的幫助,這句話很有可能被翻譯為:“當人們開始通過交換來滿足欲望和需求的時候就出現了營銷。”但是,這樣的譯文乃歧義誤譯。

              且看此句的上下文:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways to obtain a desired object. Exchange is the core concept of marketing. 在正式的經貿英語語境中,譯者可以很容易判斷出詞語疊用的方法是為了表達精確。

              因此,這里的needs and wants不需要譯成“欲望和需求”。

              它實際上就是指人們的“各種需求”。

              翻譯時不必增加“欲望”二字,加了就不符合經貿文獻的語言規范和行文規范。

              3 結語

              人常言,“功夫在詩外”。

              翻譯要考慮的方面其實遠超出語言本身。

              商務英語翻譯的實際目的和首要原則是在譯文中建構與原文相同或相近的語境,使譯文讀者與原文讀者獲得相同的體驗與反應。

              在商務英語的社會語言環境中,要想達到上述目的,對商務英語的社交語境分析是不容忽視的。

              限于篇幅,本文僅對社交語境中的解釋功能在邏輯解釋、具體意義的析出、引申意義的剖現、歧義的排除等四方面對商務英語翻譯的影響做了具體分析,以助譯者能作出專業準確的譯文。

              至于社交語境中的另一大功能——篩選功能的分析,筆者將另行辟文詳述。

              參考文獻:

              [1] Gillian Brown & George Yule, Discourse Analysis[M]. London: Cambridge University Press,1983.

              [2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994:330,331-333.

              [3] 方夢之,毛忠明.英漢——漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

              [4] 何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

              [5] 靳永暢.試論商務英語中詞語的英漢翻譯[J].長沙民政職業技術學院學報,2007(3):91-92.

            【社交語境對商務英語翻譯的影響】相關文章:

            社交媒體的影響英語作文(精選7篇)10-31

            電子商務對中小企業的影響09-09

            社交禮儀知識09-18

            社交禮儀知識06-08

            社交禮儀知識10-26

            職場社交禮儀12-19

            社交禮儀之職場女性必知的社交禁忌12-11

            社交平臺推廣語12-24

            社交禮儀實習報告12-12

            社交網絡 Social Network02-27

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院