高職商務英語翻譯教學現狀
高職商務英語翻譯教學現狀

摘 要 通過對省內各高職院校的商務英語教學現狀進行調查分析,歸納總結當前商務英語翻譯教學存在的問題,并有針對性的提出了改進措施。
關鍵詞 職業教育 商務英語翻譯教學 教學現狀
0引言
高等職業院校的商務英語專業是為了適應經濟發展與市場需求而產生的。
《高職高專教育英語課程教學基本要求》明確提出了“實用為主,夠用為度,應用為目的”的教學思想,突出對學生職業能力的培養,其教學目標是培養應用型人才。
近年來,社會對既懂商務又懂英語翻譯的復合應用型人才的需求呈逐步上升的趨勢。
在市場崗位需求調查中,我們發現高職商務英語專業的畢業生還未能達到市場對其提出的要求,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。
本文以省內部分高職院校為研究對象,對當前高職院校的商務英語翻譯教學現狀進行研究分析,所采用的方法為實地考察或與省內同行進行交流來獲取現今高職商務英語翻譯教學的相關信息。
通過調查分析,發現在實際的商務英語翻譯教學中存在許多不盡人意之處。
1 高職商務英語翻譯教學現狀分析
1.1課程定位與課程設置不合理
當前大部分高職院校對商務英語翻譯課程的定位還不明確,商務英語翻譯教學具有一定的盲目性。
大部分人錯誤地認為,商務英語翻譯課就是教會學生了解翻譯,掌握基本的翻譯理論和翻譯技巧。
實質上,商務英語翻譯的目的在培養學生在商務情景下的英語筆譯能力,以培養學生的翻譯實踐能力為核心,在大量實例訓練中培養學生翻譯商務文本的能力。
大部分高職院校也同樣存在課程設置不合理的現象,將商務英語翻譯課程開設在了不同的學期,有的是大二第二個學期每周2個課,有的是在大三第一個學期,每周4個課時,而且經常變動,主要是沒有考慮到商務翻譯課程前后續的邏輯關系,不懂得翻譯課程的理論知識和技能訓練需要多少時間才科學、合理,導致教學計劃混亂,直接影響教學的效果。
1.2翻譯教材欠實用
教材是進行商務英語翻譯教學活動的前提。
但現有的商務英語翻譯教材一直沿用本科的普通翻譯教材,忽視了職業院校學生的特點和高等職業教育的教學特點,僅專注于翻譯理論及技巧的講解。
職業院校強調“實用為主,夠用為度,應用為目的”的原則,注重對學生實際應用能力的培養。
但是目前針對職業院校特色和學生特點編寫的商務英語翻譯教程很少,與之相配套的實訓指導書、教學材料、教學軟件、音像材料等教學資料更是寥寥無己。
這就嚴重地限制了商務英語翻譯教學的有效開展。
1.3教學模式陳舊
高職商務英晤翻譯教學還一直沿用傳統的師徒式單一教學模式。
教學過程中重視翻譯理論知識和翻譯技巧的講解,學生通過翻譯練習來強化和鞏固技巧,最后教師對學生譯文進行講評,給出參考譯文及考核評價標準。
以此循環反復,通過“熟能生巧”來使學生達到提高翻譯能力的目的。
在教學方法及手段上,教師還是采用傳統的教材加練習本的教學方法。
學生被動的接受翻譯知識和翻譯技巧,忽視了積極調動學生的主觀能動性。
這種傳統過時的教學方法忽略了討論、啟發、交流的學習過程,課堂缺乏生動的互動過程,不能激發學生的翻譯學習興趣,教學效果不太明顯。
1.4師資力量薄弱
在商務英語翻譯教學中,教師扮演著極其重要的作用。
但目前大多數高職院校存在的問題是,高職院校的商務英語翻譯教師大多是出自本科院校英語語言文學專業。
他們掌握了較好的普通英語翻譯理論知識,但對商務英語專業知識還比較欠缺;對商務英語的詞匯特點和文體特點不熟悉;缺乏商務英語翻譯的實踐經驗。
在強調高等職業教育以實用為主的社會背景下,高職商務英語的翻譯課教師必須是既具備商務基本知識,又有翻譯實踐經驗的“雙師型”教師。
1.5缺乏實訓實驗室或實訓基地
商務英語翻譯能力的提高需要進行大量的實踐練習,所以課程計劃中的實踐環節不可缺少。
實訓課的有效開展需要配套相應的軟硬件資源。
由于各高校重視程度、資金和缺少借鑒模式和自身經驗不足等原因,目前商務英語翻譯實訓課程的軟硬件資源普遍欠缺。
譬如,缺乏真實商務環境下的翻譯實訓資料,如實訓大綱,實訓光盤,可輔助教學的翻譯實訓軟件;沒有供學生在課后進行相關拓展的資源;有些高校還缺乏校內外實訓環境等。
1.6缺乏校企合作
校企合作是一種非常有效實用的翻譯實訓形式,如果能夠真正將學校的教學和企業需求結合起來,并讓學生在企業進行見習或實習,將是學生提高翻譯能力的重要途徑和做法。
但是目前許多高職院校的商務英語專業還沒有進行校企合作或者校企合作還存在于形式,學校、教師和學生的角色分工和作用還比較模糊,導致校企合作呈現出無序狀態。
2商務英語翻譯教學改革建議
2.1明確課程定位
商務英語翻譯課是商務英語專業的專業核心課程,其目的是培養學生在商務情境下的英語筆譯能力,主要以商務英語專業知識和商務英語真實語料為背景,在大量的實例訓練中鍛煉學生在商務環境下運用翻譯技巧翻譯商務文本的能力。
明確了商務英語翻譯課程的性質,然后制定完整的商務英語翻譯教學大綱以用來指導高職商務英語翻譯的課程教學。
對課程進行科學設置,確立商務英語翻譯課程標準,將語言技能、翻譯技巧和實踐練習有效地貫穿于商務英語翻譯的教學過程,以實現其科學性和系統性的統一。
2.2選用真實的翻譯素材
各兄弟高職院校可以加強合作,共同分享教學成果和經驗,并邀請在企業工作的一線翻譯人員將他們在工作中遇到的真實的商務翻譯案例編寫到翻譯教材、翻譯實訓資料中去。
通過合作共同開發商務英語翻譯的系列教材。
除此之外,教師還可以利用網絡資源,收集一些相關的商務資料,如英文商務新聞,相關的商務活動案例,讓學生進行翻譯練習,激發學生對商務英語學習的積極性,培養他們的自信心。
2.3加強師資培養 商務英語翻譯教師應具備商務實踐的工作背景,同時還能具備較強的英語語言基本功,在當前師資力量普遍薄弱的條件下,可以加寬師資隊伍的建設,除了引進一些既具備商務知識又有翻譯實踐經驗的高級人才外,還可以就現有的師資進行培訓,選送高職商務英語翻譯教師去企業進行掛職鍛煉,或者定期聘請行業內知名翻譯專家或者企業的相關商務英語翻譯人士來學校授課或講座,并進行商務英語翻譯教學的指導。
2.4創新教學模式
高職商務英語翻譯教學模式的創新包括課堂教學模式的創新與實訓模式的創新。
課堂教學改變傳統的以教師為中心的教學模式,建立以學生為中心,面向翻譯過程的新型翻譯教學模式,調動學生的積極性。
同時,充分利用互聯網平臺,為學生提供與自己個性特征,學習水平相適應的豐富的學習資料,提供個性化教學信息資源共享以及因材施教的教學指導。
2.5改革評價方式
傳統的評價方式主要對學生的詞匯、句法結構等進行評價,評價的形式主要為平時的作業和最終的期末考試成績,這種追求量化的方式,很難做到客觀公正,也難以激發學生學習的興趣。
改革傳統的評價方式,采用發展性評價方式,即強調多元化評價主體,除了教師適時做出評價,還要將學生的自我評價,同伴評價結合起來。
學生通過參與評價,能夠集思廣益,進行自我反思,從而不提高商務英語翻譯的綜合能力;強調評價內容的全面性,即評價的不僅僅是學生的譯文,還將學生的學習態度、遇到問題解決的能力等等相關因素都融入到評價之中;強調多樣化的評價方式,即將形成性評價、測試性評價和終結性評價結合起來,既關注翻譯學習的過程,又注重學習的結果,全面而有效地評價學生在商務英語翻譯學習中的學習情況,以此提供一個客觀公正的評價結果。
3結語
目前,國家政府部門越來越重視高等職業教育的發展,高職教育的發展出現了前所未有的好前景,高職院校的各項專業教學改革現已廣泛展開,并已取得了初步成效。
高職商務英語專業的商務英語翻譯教學也要摒棄現有的弊端,全面深化商務英語翻譯課程改革,創建具有高職特色、符合市場需求的商務英語翻譯教學體系。
改進商務英語翻譯的教材、教學模式;提高商務英語翻譯教師的綜合素質;改革傳統的考核評價方式。
通過對商務英語翻譯教學進行全面系統的革新,從而激發學生的學習興趣,培養學生的翻譯實踐能力,以適應社會市場對商務英語專業人才的需求。
基金項目:本文為湖南省教育科學“十二五”規劃課題(編號:XJK012CZJ055)的階段性成果。
參考文獻
[1] 胡囡囡,蔣景東.高職院校商務英語翻譯課程改革研究芻議[J].教育與職業,2012(5).
[2] 毛春華.發展性商務英語翻譯教學評價模式研究[J].教師,2014(5).
【高職商務英語翻譯教學現狀】相關文章:
禮儀知識淺談高職大學生禮儀修養的現狀12-19
分析企業電子商務的發展現狀論文10-23
高職語文教學設計11-01
教學現狀的調查報告07-24
淺析高職院校聲樂課教學的創新與實踐09-28
高職學院教學督導簡報范文(精選9篇)10-13
英語教學現狀調查報告12-24
英語翻譯實習報告12-12
英語翻譯實習心得12-16
英語翻譯實習報告11-01