<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            英文協議書

            時間:2025-10-18 23:23:17 協議書

            英文協議書

              在生活中,協議起到的作用越來越大,簽訂了協議就有了法律依靠。那么寫協議真的很難嗎?下面是小編收集整理的英文協議書,希望能夠幫助到大家。

            英文協議書

            英文協議書1

              1.甲方的責任

              1.1甲方將對乙方擁有的叉車提供每季度的定期上門保養服務。每臺車每年(或每_________小時)保養4次。

              1.2完成每次保養服務之后,_________將向乙方提供一份叉車狀況報告,其中包括建議采取的措施。

              1.3甲方將向乙方提供每年一次免費的日常檢查培訓。

              1.4_________叉車平均使用壽命為_________年(_________小時),視各行業的設備使用年限標準而不同。

              1.5_________叉車的'質保期為_________小時或一年,保修期內,提供四次免費保養。2.乙方的責任

              2.1甲方將提供保養用潤滑脂及潤滑油,保養所需易損件需另行購買。

              2.2乙方應填寫簡短報告,并將其傳真給_________辦事處,以便_________安排保養及維修工作。

              2.3乙方將在收到發票后一個月內付給甲方保養及其它服務或維修費用。

              2.4乙方須在雙方約定的時間將叉車提供給甲方維修人員做保養。否則須向甲方維修人員付等候費每小時_________元。

              3.服務費

              3.1每臺叉車每年四(4)次定期保養服務,收費為人民幣_________元(即rmb_________/次/每臺車)。交通費免收。

              3.2其它不在保修期限內的維修或故障修理的費用為每小時_________元,另收配件費。

              3.3結算方式:每完成一次結算一次。

              4.協議期限

              此協議期限為12個月,從自貨物到達到貨買方工廠并調試合格之日起十二個月或_________工時后(產品使用期之較短者為產品的保修期)算起。

              5.更新或終止

              5.1協議期滿后,雙方將回顧協議的條款條件及執行情況,以決定是否更新或終止。

              5.2在協議執行期間,如雙方不能達成一致以解決沖突或爭執,任何一方都可提前三十天書面通知另一方以終止協議。

              甲方(簽字):_________乙方(簽字):_________

              _________年____月____日_________年____月____日

              附件:

              typical maintenance agreement

              1.party a responsibilities

              (1)party a will provide year/ 3 month periodical maintenance service to the forklift trucks owned by party bin party b ’s factory.this periodical maintenance service will be carried out for four(4)times per year(or per _________ hours)for each unit.

              (2)a condition report with recommend action to be taken will be come out to party bafter completing each periodical maintenance service.

              (3)daily check training will be conducted to party b ’s forklift operators once a year for free of charge.

              (4)the average life of _________ truck is _________years(_________ hours),which may vary in different field of industry according to its own use.

              2.party bresponsibilities

              (1)grease and all kinds of lubrication oil will be provided by party a . parts will be purchased by the party b .

              (2)party bcomplete a short report,and fax it to _________ office who will used these information to schedule the maintenance and other repair.

              (3)party bwill pay _________ invoices for the maintenance service and other additional service or repair within one

              month after receipt of the invoices.

              (4)make sure the truck will be available for _________ mechanic to carry on the maintenance job at the agreed time by both parties.otherwise will pay for the cost of one waiting mechanic for rmb_________ per an hour.

              3.service fee

              (1)_________ hour / 3 month periodical maintenance service to the forklift truck will be charged for rmb_________ for four(4)times a year to one truck(rmb_________/time/unit). free trafffic fee.

              (2)any other service and breakdown repair that is not covered by warranty will be charged on hours spent against rate of rmb_________ per hour,plus parts replaced.

              (3)settlement term:settle after maintenance every time.

              4.term of the agreement

              this agreement shall have a term of _________months,commencing on 12 months or _________operation hours whichever comes first.

              5.renew and termination

              (1)by the end of the term,both parties will review this agreement with its terms and conditions,and service performance to renew or terminate it.

              (2)during the course of the performance of the agreement,if the parties cannot reach an agreement to resolve a conflict or dispute,either party may terminate the agreement by giving the other party a written notice 30 days in advance.

              party a(signature):_________ party b(signature):_________

              date:_________________________ date:_________________________

            英文協議書2

              甲方(用人單位)名稱:Name of Party A (Employer):

              住所Address:

              法定代表人(或主要負責人):Legal Representative (or Principal Responsible Person):

              乙方:(勞動者)姓名Name of Party B (Employee):

              性別:Sex

              居民身份證號:ID Card No:

              文化程度:Education Background

              住址:Address

              根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》等法律、法規、規章的規定,在平等自愿,協商一致的基礎上,同意訂立本勞動合同,共同遵守本合同所列條款。

              The Parties, intending to be bound hereby, agree to enter into this Employment Contract on the basis of equality, free will and mutual consultation pursuant to the Labor Law of the People’s Republic of China(“PRC”), the Employment Contract Law of the PRC and other laws, regulations and rules.

              第一條勞動合同類型及期限

              Article 1 Type and Term of the Employment Contract

              (一)、勞動合同類型及期限按下列第項確定。

              1. The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item ___ below:

              1、固定期限:自__年__月__日起至__年__月__日止。

              (1) Fixed Term: From ____ to ________;

              2、無固定期限:自__年__月__日起至法定的解除或終止合同的條件出現時止。

              (2) Open-ended: From _______ to the date when a statutory obligation or agreement to terminate the contract arises; or

              3、以完成一定工作為期限:自__年__月__日起至終止。

              (3) Project-based: From _____ to the expiration of the term.

              (二)、本合同約定試用期,試用期自__年__月__日起至__年__月__日止。

              2. This Contract specifies a probationary period commencing on ________ and ending on _______.

              第二條工作內容、工作地點及要求

              Article 2 Job Description, Workplace Location and Work Requirements

              乙方從事工作,工作地點在。

              Party B shall engage in the job of ______, with the workplace located at ____________.

              乙方工作應達到以下標準。

              根據甲方工作需要,經甲、乙雙方協商同意,可以變更工作崗位、工作地點。

              Party B’s work shall meet the following standards: ________. Party B’s job positions and workplace locations may be changed with the Parties’ mutual consent based on Party A’s work needs.

              第三條工作時間和休息休假

              Article 3 Working Hours, Rest and Leave Entitlements

              (一)、工作時間按下列第項確定:

              1. The working hours shall be determined as set forth in Item ___ below:

              1、實行標準工時制。乙方每日工作時間不超過8小時,每周工作時間不超過40小時,每周至少休息一天。

              (1) The normal working hours system shall be implemented. Party B shall work no more than 8 hours a day, and 40 hours a week, and shall have at least one day’s rest each week.

              2、實行經勞動保障行政部門批準實行的不定時工作制。

              (2) A non-fixed working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.

              3、實行經勞動保障行政部門批準實行的綜合計算工時工作制。結算周期:按結算。

              (3) A cumulative working hours system shall be implemented with the necessary approval from the relevant labor administration authorities.

              (二)、甲方由于生產經營需要經與工會和乙方協商后可以延長乙方工作時間,一般每日不得超過一小時;因特殊原因需要延長工作時間的,每日不得超過三小時,但每月不得超過三十六小時。甲方依法保證乙方的休息休假權利。

              2. Due to its operational needs, Party may extend Party B’s working hours upon consultation with the Trade Union and Party B, provided that the extended working hours for a given day should generally not exceed one hour. If an extension of working hours is necessary for special reasons, the extended working hours for a given day should not exceed three hours, provided that the extended working hours for a month should not exceed 36 hours. Party A shall ensure that Party B will receive their rest and leave entitlements according to the law.

              第四條勞動報酬及支付方式與時間

              Article 4 Work Remuneration, Payment Method and Date of Payment.

              (一)、乙方試用期間的月勞動報酬為____元。

              1. The monthly remuneration payable to Party B during the probationary period shall be RMB___________.

              (二)、試用期滿后,乙方在法定工作時間內提供正常勞動的月勞動報酬為元,或根據甲方確定的薪酬制度確定為。

              2. After the expiration of the probationary period, the monthly remuneration for Party B’s performance of his normal labor obligations within statutory working hours shall be RMB_______, or RMB ____ determined under Party A’s remuneration policies.

              乙方工資的`增減,獎金、津貼、補貼、加班加點工資的發放,以及特殊情況下的工資支付等,均按相關法律法規及甲方依法制定的規章制度執行。甲方支付給乙方的工資不得低于當地最低工資標準。

              Party B’s wage increase/decrease, bonuses, allowances and subsidies, and overtime wages, as well as the wage payment in special circumstances, shall be governed by relevant laws and regulations and Party A’s internal rules and policies. The wages paid by Party A to Party B shall not be less than the minimum wage standard stipulated by the people’s government where the employer is located.

              (三)、甲方的工資發放日為每月日。甲方應當以貨幣形式按月支付工資,不得拖欠。

              3. Party A will pay wages to Party B on the ___th day of each month. Party A shall wages in monetary form on a monthly basis, without delay.

              (四)、乙方在享受法定休假日以及依法參加社會活動期間,甲方應當依法支付工資。

              4. During any period when Party B participates in any social activities which citizens are requested to perform for national or public interests, during statutory working hours, Party A shall pay wages to Party B according to the law.

              第五條社會保險

              Article 5 Social Insurance

              甲、乙雙方必須依法參加社會保險,按月繳納社會保險費。乙方繳納部分,由甲方在乙方工資中代為扣繳。

              Party a and Party B must participate in social insurance and pay social insurance premiums on a monthly basis in accordance with the law. The amount payable by Party B shall be withheld by Party B from the Party A’s monthly wages.

              第六條勞動保護、勞動條件和職業危害防護

              Article 6 Labor Protection, Working Conditions and Protections Against Occupational Hazards

              甲乙雙方都必須嚴格執行國家有關安全生產、勞動保護、職業衛生等規定。有職業危害的工種應在合同約定中告知,甲方應為乙方的生產工作提供符合規定的勞動保護設施、勞動防護用品及其他勞動保護條件。乙方應嚴格遵守各項安全操作規程。甲方必須自覺執行國家有關女職工勞動保護和未成年工特殊保護規定。

              The Parties must strictly implement relevant national occupational safety, labor protection and occupational sanitation procedures and standards. Any job exposed to occupational hazards shall be specified in the contract, and Party A shall provide Party B with work safety and hygiene facilities, labor protection equipment and other necessary conditions for Party B’s work activities. Party B must strictly comply with the work disciplines, operating procedures and safety rules set by Party A. Party A must conscientiously carry out relevant provisions formulated by the state for the protection of female and under-aged employees.

              第七條勞動合同變更、解除、終止

              Article 7 Modification, Cancellation and Termination the Employment Contract

              (一)、經甲乙雙方協商一致,可以變更勞動合同相關內容。變更勞動合同,應當采用書面形式。變更后的勞動合同文本由甲乙雙方各執一份。

              1. The Parties may modify relevant terms of the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.

              (二)、經甲乙雙方協商一致,可以解除勞動合同。

              2. The Parties may terminate the Employment Contract where they have agreed to do so through mutual consultation and agreement.

              (三)、乙方提前三十日以書面形式通知甲方,可以解除勞動合同。乙方在試用期內提前三日通知甲方,可以解除勞動合同。

              3. Party B may terminate the Employment Contract with 30 days’ prior written notice to Party A. Party B may terminate the Employment Contract during the probationary period with 3 days’ written notice to Party A.

              (四)、甲方有下列情形之一的,乙方可以解除勞動合同:

              4. Party B may terminate his employment contract under any of the following circumstances involving Party A:

              1、未按勞動合同約定提供勞動保護或者勞動條件的;

              (1) Where Party A has failed to provide labor protection or working conditions as stipulated in the employment contract;

              2、未及時足額支付勞動報酬的;

              (2) Where Part A has failed to pay remuneration on time or in full;

              3、未依法繳納社會保險費的;

              (3) Where Party A has failed to contribute social insurance premiums on behalf of Party B in accordance with the law;

              4、規章制度違反法律、法規的規定,損害乙方權益的;

              4. Where Party A’s policies violate laws or regulations, thereby infringing upon Party B’s rights and interests;

              5、以欺詐、脅迫的手段或乘人之危,使乙方在違背真實意思的情況下訂立或者變更勞動合同致使勞動合同無效的;

              (5) Where Party A has concluded or modified the Employment Contract against the true intentions of Party B through the use of fraud, coercion or exploitation of the unfavorable position of Party B, as a result of which this Agreement is deemed null and void; or

              6、法律、法規規定乙方可以解除勞動合同的其他情形。

              (6) Other circumstances for termination by Party B as specified under laws and regulations.

              甲方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫乙方勞動的,或者甲方違章指揮、強令冒險作業危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除勞動合同,不需事先告知甲方。

              Party B may terminate the Employment Contract with immediate effect and without advance notice to Party A If Party A uses violence, intimidation, or an unlawful restraint of individual freedom to compel Party B to work, or if Party A instructs Party B to violate the law or engage in hazardous work that endangers his personal safety.

              求一份外貿合同!要完整實例的!中英文對照的!急

              外貿銷售合同樣本中英文

              外貿合同Contract

              編號:No:

              日期:Date:

              簽約地點:Signed at:

              賣方:Sellers:

              地址:Address:郵政編碼:Postal Code:

            英文協議書3

              一、出租人:

              Landlord:

              承租人:

              Tenant:

              (以下簡稱甲方)

              (hereinafter referred to as Party A)

              (以下簡稱乙方)

              (hereinafter referred to as Party B)

              二、租賃標的:

              Tenancy:

              甲方同意將____________________及其設備(見附件1)在良好狀態下租給乙方。租用分戶面積總計約____________________平方米。

              Party A hereby agrees to lease____________________and the equipment therein (as described in Appendix 1) in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased property being____________________sqm.

              三、租賃期:

              Term of Tenancy:

              3.1租賃期為______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

              The above property is hereby leased for a term of______years, commencing______and expiring on______.

              3.2租賃期滿,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如期交;乙方如要求續租,須在本合同期滿前兩個月向甲方提出書面申請。

              On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on or before the date of expiry. If Party B wishes to extend the lease, Party B is required to give written notice to Party A two months prior to expiry of this lease.

              四、租金:

              Rent:

              4.1租金每月為____________美元。

              The rent is USD____________per month.

              4.2每月租金一次支付,必須于租賃期每月前十天付清。如乙方逾期未付,須按日加付其租金的0.5%的滯納金,超過三十天未付視作自動退租,甲方有權按合同5.2條款視乙方為中途退租情況辦理。

              The rent is payable monthly in one lump sum, before the tenth day of each month. If Party B has not paid the rent by the tenth day, a penalty of 0.5% of the rent will be charged per day. If the rent has not been paid within 30 days, Party A has the automatic right to eject Party B from the leased property, according to clause 5.2 of this Agreement.

              4.3租金以美元為單位用現鈔支付。如以支票支付,所發生的費用由乙方負擔。

              The rent is payable in USD and in cash. If the rent is paid by cheque, all charges incurred will be borne by Party B.

              4.4在本合同有效期內,租金不予調整。

              The rent cannot be increased during the term of this tenancy Agreement.

              五、押金:

              Deposit:

              5.1自本合同簽定之日,乙方應向甲方交付______個月之租金額的押金計____________美元。合同期滿,乙方如不再續租,并且乙方結清其在租賃期內所用的各項費用后,甲方應將押金在七個工作日內如數退還給乙方(不計利息)。

              On signing this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A two months' rental as deposit, totaling USD________. On completion of the tenancy period, if Party B doesn't wish to extend the lease and has paid all charges, Party A must return the deposit in full to Party B within 7 working days (excluding interest).

              5.2乙方如在租賃期內終止租約,押金不予退還。

              If Party B stops the Tenancy Agreement before the date of expiry, Party A is not required to return the said deposit.

              5.3乙方如違反合同規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發生費用開支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

              If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or if Party B caused damages to the leased property, Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation.

              5.4發生5.3條款情形,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后十天內補足。

              If Clause 5.3 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A's costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A's payment.

              5.5押金以美元為單位,用現鈔支付。如以支票支付,所發生的費用由乙方承擔。

              The deposit is payable in USD and in cash. If the deposit is paid by cheque, all charges incurred will be borne by Party B.

              六、其它費用:

              Other Charges:

              6.1乙方在租賃期內所用的水、電和煤氣費用,每月按實際耗用量結算,乙方按單繳付。

              During the period of the tenancy, all charges for use of water, electricity and gas are payable by Party B monthly according to consumption, and on receipt of bills.

              6.2乙方所用電話按電訊局收費標準,每月根據實際用量結算,乙方按單繳付。

              All telephone charges are payable by Party B monthly according to the Telecommunications Bureau standard tariffs, and according to bills received.

              6.3租賃標的.的物業管理費由______方按照大廈管理規章,負責按單繳付。

              Any charges for the leased property, such as management fees, are payable by____________according to the bill issued by property management office.

              七、乙方責任:

              Tenant's Responsibilities:

              7.1乙方應按本合同四、五、六條款規定交付租金、押金和各項費用,如有拖欠,則作違約論。

              Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 4, 5 and 6 of this Agreement. Nonpayment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

              7.2租賃期內,未經甲方同意,乙方不能轉讓其所租房屋,私自轉讓無效。

              During the period of tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property.

              7.3乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當導致損壞負責賠償。

              Party B must return the property and its contents to Party A in good and workable condition, otherwise Party B must pay compensation to Party A.

              7.4在房屋內已有的裝飾和設備之外,乙方如需增加設備或其它裝飾須征得甲方同意。租賃期滿必須恢復原狀,并承擔其費用,經甲方驗收認可后歸還甲方。

              In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party A must consent. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition, and all fees arising from such work and to be borne by Party B.

              八、爭議的解決:

              Arbitration:

              凡執行本合同或與本合同有關的爭議,由雙方友好協商解決;協商不成,提請中國有關經濟合同仲裁機構調解;調解不成,提請中國有關經濟合同仲裁機構仲裁。

              In the case of disputes arising over this Agreement, the two parties should negotiate in a friendly manner and in good faith; If failed, should submit to China Related Economic Contract Arbitrated Bureau to mediate or arbitrate.

              九、其它:

              Others:

              9.1本合同附件是本合同不可分割的組成部分。

              The attachment is combined with the contract.

              9.2本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

              If the contract remains some unperfected parts, the two parties should negotiate in peace.

              9.3本合同自簽字之日起生效;合同文本一式兩份,甲、乙雙方各執一份。

              The contract effected on the signing date, two sets for the contract and one set for each party.

              本合同于______年______月______日在北京簽定。

              The contract concludes in Beijing on__________________.

              甲方:

              Party A:

              代表人:

              Representative:

              蓋章:

              Seal:

              地址:

              Address:

            英文協議書4

              本協議于______年____月____日在______(地點)由有關雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意的下列條件發展業務關系:

              This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date)in ________(Place)on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

              1.協議雙方

              The Parties Concerned

              甲方:_______乙方:__________

              Party A:________ Party B:________

              地址:__________地址:___________

              Add:____________ Add:______________

              電話:__________電話:____________

              Tel: ___________ Tel: _____________

              傳真:_________傳真:____________

              Fax:___________ Fax:______________

              2.委任

              Appointment

              甲方指定乙方為其代理,為第三條所列商品從第四條所列區域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。

              Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for thecommodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.

              3.代理商品

              Commodity

              4.代理區域

              Territory

              僅限于_______(比如:廣州)

              In __________(for example: Guangzhou)only.

              5.最低業務量

              Minimum turnover

              乙方同意,在本協議有效期內從上述代理區域內的顧客處招攬的上述商品的訂單價值不低于_______人民幣。

              Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than RMB_________.

              6.價格與支付

              Price and Payment

              7.代理權

              Exclusive Right

              基于本協議授予的`代理權,甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向代理區域顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在代理區域經銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的產品,也不得招攬或接受以到代理區域以外的地區銷售為目的的訂單,在本協議有效期內,甲方應將其收到的來自代理區域其他商家的有關代理產品的詢價或訂單轉交給乙方。

              In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in territory

              through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in territory and shall not

              solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.

              8.廣告及費用

              Advertising and Expenses

              乙方負擔本協議有效期內在銷售區域銷售代理商品做廣告宣傳的一切費用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準。

              Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with thecommodity in question in area within the validity of this agreement, and shall submit to Party

              A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

              9.工業產權

              Industrial Property Rights

              在本協議有效期內,為銷售有關,乙方可以使用甲方擁有的商標,并承認使用于或包含于汽車漆中的任何專利商標、版權或其他工業產權為甲方擁有。一旦發現侵權,乙方應立即通知甲方并協助甲方采取措施保護甲方權益。

              Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Automobile paint covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the

              Automobile paint shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter'srights.

              10.協議有效期

              Validity of Agreement

              本協議經有關雙方如期簽署后生效,有效期為_____年,從20___年___月___日至20___年____月____日。

              This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _____ months from ________(date)to ________(date).

              11.協議的終止

              Termination

              在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

              12.不可抗力

              Force Majeure

              由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

              Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

              13.檢驗和收貨

              Inspection and Acceptance

              在收到貨物后,經銷商應及時檢查貨物確定是否有貨物短缺、瑕疵和損壞。經銷商應在收到貨物后天內書面通知供應商索賠。在收到通知后天內,供應商應調查貨物短缺、瑕疵和損壞的索賠,并通知經銷商結果,如確認存在貨物在交付時短缺、瑕疵和損壞,供應商應予以更換。

              promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within __________ days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage, which Distributor claims existed at the time of delivery. Within ______ days after the receipt of such notice, Supplier will

              investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Supplier determines, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.

              14.仲裁

              Arbitration

              因凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交至甲方所在地的人民法院,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

              Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to court where is Party A is located, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

              甲方: ________________乙方:______________________

              (簽字)(簽字)

              Party A:_______________ Party B: ____________________

              (Signature)(Signature)

            英文協議書5

              甲方(出借方):

              Party A (Borrower):

              乙方(借款方):

              Party B (Lender):

              甲方為乙方股東之一,就甲方借款給乙方相關事宜,經協商一致達成以下協議:PartyAis one shareholder of Party B, regarding the issue that Party A lend a loan to Party B, after Parties friendly negotiation , agreed as follows:

              第一條借款金額The amount of the loan

              甲方借給乙方人民幣______________。甲方所指定的第三人【姓名:身份證號:】向乙方出借的款項視同出借方本人向乙方的出借款。

              Party A lends to Party B. Capital that lending from the 3rd Party (name:ID NO.: ) that designated by Party A would be

              regarded as Party A’s lent capital to Party B.

              第二條借款期限

              Term of the loan

              借款期限自_____年__月__日至_____年__月__日止。

              The term shall start from [mm/dd/yyyy] and end to [mm/dd/yyyy].

              第三條借款利率

              Lending rate

              借款利率為【 】%/30天換算)。 The lending rate should be which would be calculated as actual number of lending days (one month account for 30 days).

              第四條還款方式

              Method of repayment

              借款期限屆滿到期一次性還清借款本金及利息。

              Party B shall one-time pay off the principal and interest of the loan when the loan period expires.

              第五條協議的生效、變更與終止

              Taking effect, modification and termination of the agreement

              1.本協議自乙方將本協議第一條的款項劃入甲方指定的'賬戶之日起生效,甲方指定賬戶信息如下:

              This agreement would take effect after Party B transfer the amount of the capital set forth in Article 1 thereof to Party A’s designated bank account; the information of the bank account would as follows:

              賬戶持有人名稱(Name of the beneficiary):

              賬號(Bank Account Number):

              開戶行名稱(Name of the Bank):

              開戶行地址(Address of the bank):

              2.本協議自生效后,如須變更,須經雙方協商一致并書面簽章確認。

              After the agreement come into force, if any modification needed, Parties shall have common written confirmation to the modification.

              3.借款期限屆滿前一個月內,經乙方請求,如甲方同意續借前述借款,則本協議依照原計息方式自動延期一年。

              Within one month after expiration of the lending term, if Party A agrees to renew the loan after Party B’s application, the lending term could be automatically extended for one year and remained the original lending rate.

              4.本協議自乙方全額歸還借款本金及利息之日起終止。

              This agreement would be terminated after PartyBrepay the total amount of principle and interest to Party A.

              第六條其他

              Miscellaneous

              1.本協議如有未盡事宜,甲乙雙方經協商一致,可簽署補充協議,補充協議與本協議具有同等效力。

              Any issue that not covered in this agreement could be settled in the additional agreement after Parties negotiation; the additional agreement has same legal effect as this agreement.

              2.本協議履行過程中如產生糾紛,甲乙雙方應通過協商解決,協商不成,任意一方均可向當地有管轄權的人民法院提起訴訟。

              For any dispute comes from performance of this agreement, Parties shall firstly resolve the dispute through amicable consultation, if not work, each party has the right to raise a litigation to the jurisdiction court.

              3.本協議一式兩份,甲乙各執一份,均具有同等法律效力。

              This agreement is in duplicate, each party hold one copy, and each copy has the same legal effect.

              甲方(出借方):

              Party A (Borrower):

              簽章(Signature/chop)

              日期:

              乙方(借款方):

              Party B (Lender):

              簽章(Signature/chop)

              日期:

            【英文協議書】相關文章:

            英文協議書三篇11-01

            英文協議書3篇07-26

            英文協議書5篇12-19

            英文協議書(大全15篇)05-28

            有關英文協議書四篇12-14

            英文協議書匯編6篇10-27

            英文協議書匯編六篇11-01

            英文協議書合集6篇12-15

            調解協議書英文(精選11篇)06-21

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院