<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
            技巧

            英語四級翻譯7大答題技巧分享

            時間:2025-05-04 08:29:58 技巧 我要投稿
            • 相關推薦

            英語四級翻譯7大答題技巧分享

              本文給同學們介紹7種方法,幫助你們攻克英語四級翻譯。

            英語四級翻譯7大答題技巧分享

              一、增詞法

              在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

              栗子:虛心使人進步,驕傲使人落后。

              譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

              批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

              二、減詞

              英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

              為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

              栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

              譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

              批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

              三、詞類轉換

              英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

              栗子:她的書給我們的印象很深。

              譯文:Her book impressed us deeply.

              批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

              四、語態轉換

              語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

              栗子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

              譯文:The little girl was hurt on her way to school.

              批注:這里,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

              五、語序變換

              為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

              六、分譯與合譯

              在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

              七、正反表達翻譯

              正反表達翻譯可以分為兩種情況:

              1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

              2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

              栗子:他的演講不充實。

              譯文:His speech is pretty thin.

              批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

              拓展閱讀:2016年6月大學四級聽力重要高頻短語

              1) take a rain check 改期

              2) lost count 弄不清楚

              3) be in another world 精神恍惚;魂不守舍

              4) make yourself at home 隨意,隨便

              5) save your breath 省口氣吧;別白費口舌了

              6) make sense 有意義,理解

              7) cost sb. an arm and a leg 非常昂貴

              8) burn a hole in one's pocket 很快地被花光

              9) fill one's shoes 很好地頂替;令人滿意地替代

              10) is ice cold 表示理所當然

              11) like apples and oranges 用來表示無法相比的事物

              13) lose one's train of 忘記

              14) meet each other half way 相互妥協,讓步

              15) on the dot 準時;正點

              16) once and for all 最后一次;干脆

              17) out of earshot 不在聽力所及范圍

              18) out of this world 非常好

              19) play by ear 隨機應變,視情形而定

              20) ring a bell 令人想起某件事;聽起來耳熟

              21) share a common outlook 有共同的觀點

              22) six of one and half-a-dozen of the other 半斤八兩;沒什么區別

              23) stick around 在附近逗留或等待

              24) stick with 繼續做,堅持

              25) straighten out 扯平;結清

              26) toss and turn (身體)翻來覆去(通常表示難以入睡)

              27) turn one's back (在別人遇到困難時)不愿幫助

              28) under the weather 身體不適,生病

              29) bite off more than one can chew 貪多嚼不爛;心有余而力不足;不自量力;力不從心

              30) break new ground 創新

              31) do the trick 做成功;達到理想的結果

              32) drag one's feet 行動緩慢;磨磨蹭蹭不情愿

              33) draw the line 拒絕,拒不容忍

              34) feel down in the dumps 心情不好;情緒低落

              35) few and far between 不多;少而分散的;不常碰到或發現的;稀少的

              36) fit as a fiddle 身體很健康

              37) grin and bear 任勞任怨;毫無怨言地忍受

              38) hit the spot (特指吃了食物,喝了飲料之后)精神完全恢復過來或感到滿足;恢復精力;提精神

              39) keep between the two of us 不讓第三者知道,保密

              40) know a thing or two about 略知一二

            【英語四級翻譯7大答題技巧分享】相關文章:

            英語四級翻譯題的答題技巧06-29

            英語聽力答題技巧分享05-11

            大學英語四級翻譯7大答題技巧05-04

            英語四級的答題技巧07-17

            2016年12月英語四級翻譯答題技巧03-18

            大學英語四級翻譯和仔細閱讀答題技巧02-06

            2015年大學英語四級翻譯答題技巧03-06

            英語四級聽力答題技巧07-12

            英語四級考試的答題技巧04-28

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院