<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
            技巧

            備考六級考試翻譯三大技巧

            時間:2025-01-07 15:29:43 技巧 我要投稿
            • 相關推薦

            2017備考六級考試翻譯三大技巧

              大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。那么對于這道關口,小編整理了一些翻譯技巧,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業生網。

            2017備考六級考試翻譯三大技巧

              一、詞類轉譯技巧

              在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

              1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

              The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

              植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

              As he ran out ,he forgot to have his shoes on .

              他跑出去時,忘記了穿鞋子。

              2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

              The earth on which we live is shaped a ball.

              我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

              The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

              醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

              3、轉譯成形容詞。

              英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

              It is no use employing radar to detect objects in water.

              使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

              The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

              太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

              4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

              When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

              只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

              二、詞義的選擇和引伸技巧

              英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

              1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義。

              They are as like as two peas .

              他們相似極了。(形容詞)

              He likes mathematics more than physics .

              他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)

              Wheat, oat, and the like are cereals .

              小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

              2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

              He is the last man to come .

              他是最后來的。

              He is the last person for such a job.

              他最不配干這個工作。

              He should be the last man to blame .

              怎么也不該怪他。

              This is the last place where I expected to meet you .

              我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

              三、漢譯的增詞技巧

              英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

              1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

              Flowers bloom all over the yard .

              朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

              After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .

              在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

              He sank down with his face in his hands .

              他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

              I had known two great social systems .

              那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

              As for me ,I didn’t agree from the very beginning .

              我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

              The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .

              本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

              2、根據句法上的需要增補一此詞匯。

              Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

              讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

              All bodies on the earth are known to possess weight.

              大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

            【備考六級考試翻譯三大技巧】相關文章:

            2017年備考四六級口語考試技巧07-30

            2016英語六級考試翻譯備考要點09-24

            英語六級翻譯考試備考訓練題11-02

            大學英語六級翻譯考試技巧06-10

            2015年六級考試翻譯高分技巧10-13

            英語六級考試翻譯技巧大全07-17

            英語六級考試翻譯技巧參考09-18

            2015備考英語六級考試技巧大全07-14

            2017年英語六級考試備考技巧09-25

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院