<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            對托福“閱讀”存在的誤解

            發布時間:2017-01-09 編輯:少冰

              聽說讀寫四門課,作為我們從小達到學習英語的四個專項,同時也是掌握一門外語應該具備的四項基本能力,我們通常會將他們按照路徑再分類為“輸入”(input)和“輸出”(output)項。下面是小編為大家整理收集的關于對托福“閱讀”存在的誤解,希望對大家有所幫助。

            對托福“閱讀”存在的誤解

              1. 閱讀的目的是為了做題

              中國的學生在任何英語考試科目的測試成績中,向來能拔得頭籌的就是閱讀。這無非來自于這么幾個原因:第一,閱讀不像聽力,它是可以“重頭再來”的。即使考試時間再緊張,也能夠通過上下語境猜個八九不離十;而聽力卻不盡然,過去了就過去了,沒有好的記憶力,沒有好的聽力筆記,那考試就只能用“扔橡皮”來解決了。第二,中國學生向來熱衷于“背單詞”,沒有8000,也有6000的奮斗目標,讓他們在考試的過程中拼拼湊湊也能湊合出個意思來。第三,中國的閱讀老師,有很強的研究考試的能力,總有那么幾個信號詞是可以讓我們推出個“出題意圖”來。所以,有了以上幾點,中國學生的閱讀是在題海戰術中練就的,這也正是中國教育強悍的地方。但是,當我們看到學生說“我完全沒有看懂,但我還是把題目做出來”洋洋得意的表情時,我總是想忍不住問一句:“同學,你的作文分數怎么樣?”或者,“同學,去了國外,還做題嗎?”

              2.上閱讀課是為了聽老師講語法

              我們學生的強項是“背單詞”,但也都會異口同聲地說“老師,我語法完全不懂”。所以,當你在閱讀課堂上看到某些差點要昏昏欲睡的學生突然抖擻精神,開始拿起筆奮筆疾書的時候,我們會發現是因為“某個語法點”的講解,讓他們的神經敏感起來。不可否認,好的語法基礎,或者閱讀老師對于某個語法知識適當的講解,會讓同學有豁然開朗的感覺,當然也會讓課堂有畫龍點睛之處。但是否要讓我們的學生糾結與“從句”或者“非謂語”這種學術性概念嗎?沒有必要,因為在我們的閱讀課上,如果要教會學生讀懂所謂的“長難句”,指的不是“long and grammatically complicated sentence”,而是“long sentence with complex information”.我們所要去了解的“細節信息”,不就是只要能從句子中提取出重要的“信息”就可以了嗎?而所謂做題,也就是“信息提取和核對”的過程而已。語法是“錦上添花”,而不是“制勝法寶”,當然,更不要讓它變成你閱讀的“攔路虎”。

              e.g. it is said that that “that” that that man said was in the wrong place. (grammatically complicated)

              e.g. The gradual drying of the soil caused by its diminished ability to absorb water results in the future loss of vegetation, so that a cycle of progressive surface deterioration is established. (OG Practice Set 2: Desert Formation)(long sentence with complex information)

              3. 好的閱讀理解,就是能把文章中的每一句話給翻譯出來

              用功認真的學生在學習閱讀的時候,會比那些不怎么當回事的學生多做一件事:那就是,把所有的需要理解的句子或者文章進行翻譯,如果能翻譯出來,就是“讀懂”的節奏,如果翻譯不出來,就是“看不懂”的概念。但實際上,很多學生所謂的翻譯,其實只不過是按照字面意思“直譯”的方式而已,而很多學生,所困惑的不會翻譯,其實也不會影響到你對段落/文章某個信息點的理解。

              e.g. Ironically word processing is in some ways psychologically more like writing in rough than typing, since it restores fluidity and provisionality to the text. The typist's dread of having to get out the Tippex, the scissors and paste, or of redoing the whole thing if he has any substantial second thoughts, can make him consistently choose the safer option in his sentences, or let something stand which he knows to be unsatisfactory or incomplete, out of weariness. In word processing the text is loosened up whilst still retaining the advantage of looking formally finished.

            最新推薦
            熱門推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院