<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            杜甫《新婚別》譯文及注釋

            時間:2024-09-02 13:43:43 我要投稿
            • 相關推薦

            杜甫《新婚別》譯文及注釋

              《新婚別》

            杜甫《新婚別》譯文及注釋

              朝代:唐代

              作者:杜甫

              原文:

              兔絲附蓬麻,引故不長。嫁女與征夫,不如棄路旁。

              結發為妻子,席不暖君床。暮婚晨告別,無乃太匆忙。

              君行雖不遠,守邊赴河陽。妾身未分明,何以拜姑

              父母養我時,日夜令我藏。生女有所歸,雞狗亦得將。

              君今往死地,沈痛迫中腸。誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

              勿為新婚念,努力事戎行。婦人在軍中,兵氣恐不揚。

              自嗟貧家女,久致羅裳。羅不復施,對君洗紅妝。

              仰視百鳥飛,大小必雙翔。人事多錯迕,與君永相望。

              譯文

              絲把低矮的蓬草和麻纏繞,它的兒怎么能爬得遠!

              把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

              我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;

              昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

              你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線;

              我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?

              我做女兒的時光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

              有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

              你今天就要上戰場,我只得把痛苦埋藏在心間;

              多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。

              你不用為新婚離別難過啊,要在戰爭中為國家多多出力;

              我不能隨你去,婦女跟著軍隊,恐怕會影響士氣。

              唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;

              可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著你!

              你看,天上的鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對成雙;

              可人世間不如意的事兒本來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

              注釋

              絲:即絲子,一種生的草,依附在其他植物枝干上生長。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

              結發:這里作結婚解。君妻:一作“妻子”。

              無乃:豈不是。

              河陽:今河南孟縣,當時唐軍與叛軍在此對峙。

              身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

              姑:婆婆、公公。

              藏:躲藏,不隨便見外人。

              歸:古代女子出嫁稱“歸”。

              將:帶領,相隨。這兩句即俗語所說的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。

              往死地:指“守邊赴河陽”。死地:冒死之地。

              迫:煎熬、壓抑。中腸:內心。

              蒼黃:同“倉皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。

              事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊。

              “婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會影響士氣。揚:高昂。

              久致:許久才制成。:短衣。裳:下衣。

              不復施:不再穿。

              洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。

              雙翔:成雙成對地一起飛翔。此句寫出了女子的寂寞和對那些能夠成雙成對的鳥兒的羨慕。

              錯迕:錯雜交迕,就是不如意的意思。

              永相望:永遠盼望重聚。表示對丈夫的愛情始終不渝。

            【杜甫《新婚別》譯文及注釋】相關文章:

            06-21

            10-31

            08-05

            09-17

            10-05

            08-21

            07-02

            08-30

            06-05

            04-23

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院