<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            杜甫《無家別》譯文及注釋

            時間:2026-01-05 09:54:38 杜甫

            杜甫《無家別》譯文及注釋

              《無家別》

            杜甫《無家別》譯文及注釋

              朝代:唐代

              作者:杜甫

              原文:

              寂寞天寶后,園廬但蒿。我里百余家,世亂各東西。

              存者無消息,死者為塵泥。賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。

              久行見空巷,日瘦氣慘凄,但對狐與貍,豎毛怒我啼。

              四鄰何所有,一二老寡妻。宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。

              方春獨荷鋤,日暮還畦。縣吏知我至,召令習鼓

              雖從本州役,內顧無所攜。近行止一身,遠去終轉迷。

              家鄉既蕩盡,遠近理亦齊。永痛長病母,五年委溝溪。

              生我不得力,終身兩酸嘶。人生無家別,何以為蒸黎。

              譯文

              天寶以后,農村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺。我的鄉里百余戶人家,因世道亂離都各奔東西。活著的沒有消息,死了的已化為塵土。因為鄴城兵敗,我回來尋找家鄉的舊路。在村里走了很久只見空巷,日色無光,一片蕭條凄慘的景象。只能面對著一只只豎起毛來向我怒號的野鼠狐貍。四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個老寡婦。宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉而去,且在此地棲宿。正當春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田。縣吏知道我回來了,又征召我去練習軍中的騎鼓。雖然在本州服役,家里也沒什么可帶。近處去,我只有空身一人;遠處去終究也會迷失。家鄉既已一片空蕩,遠近對我來說都是一樣。永遠傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無家可別,這老百姓可怎么當?

              注釋

              ⑴天寶后:指安史之亂以后。開篇是以追敘寫起,追溯無家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,只有,極為括也極為沉痛地傳達出安祿山亂后的悲慘景象:什么都沒有,唯有一片蒿(也就是野草)。

              ⑵賤子:這位無家者的自謂。陣敗:指鄴城之敗。

              ⑶日瘦:日光淡薄,杜甫的自創語。

              ⑷怒我啼:對我發怒且啼叫。寫鄉村的久已荒蕪,野獸猖出沒。

              ⑸這句以“宿鳥”自比,言人皆戀故土,所以即便是困守窮棲,依舊在所不辭。

              ⑹這句是說他又要被征去打仗。

              ⑺攜:即離。無所攜,是說家里沒有可以告別的人。

              ⑻這兩句是以能夠服役于本州而自幸。終轉迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。

              ⑼齊:齊同。這兩句更進一層,是自傷語。是說家鄉已經一無所有,在本州當兵和在外縣當兵都是一樣。

              ⑽從天寶十四年安祿山作亂到這一年正是五年。委溝溪:指母親葬在山谷里。

              ⑾兩酸嘶:是說母子兩個人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。

              ⑿蒸黎:指勞動人民。蒸,眾。黎,黑。

            【杜甫《無家別》譯文及注釋】相關文章:

            杜甫《無家別》賞析及譯文注釋06-21

            杜甫《恨別》譯文及注釋12-16

            杜甫《新婚別》譯文及注釋10-20

            杜甫 無家別06-17

            《無家別》杜甫12-15

            杜甫《無家別》09-04

            杜甫無家別全文、注釋、翻譯和賞析07-17

            杜甫《無家別》詩歌鑒賞01-06

            《無家別》杜甫唐詩賞析11-11

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院