<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            范仲淹《蘇幕遮》注釋翻譯

            時間:2024-08-27 18:07:40 我要投稿

            范仲淹《蘇幕遮》注釋翻譯

              《蘇幕遮·懷舊》是一首描寫羈旅鄉愁的詞,作者是北宋文學家范仲淹。下面我們為大家帶來范仲淹《蘇幕遮》注釋翻譯,僅供參考,希望能夠幫到大家。

              蘇幕遮

              【宋】范仲淹

              碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。

              山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。

              黯鄉魂,②追旅思,③夜夜除非,好夢留人睡。

              明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。

              《蘇幕遮·懷舊》注釋

              ①此調原為西域傳入唐教坊曲。“蘇幕遮”是當時高昌國語之音譯。宋代詞家 用此調是另度新曲。又名《云霧斂》、《鬢云松令》。雙調,六十二字,上下片各五句四仄韻。

              ②黯:形容心情憂郁。黯鄉魂:用江淹《別賦》“黯然銷魂”語。

              ③追:追隨,可引申為糾纏。旅思:羈旅之思。

              《蘇幕遮·懷舊》譯文1

              碧云飄悠的藍天,黃葉紛鋪的大地,蕭瑟秋色連著江中水波,波上寒煙迷漫肅殺蒼翠。一抹斜陽映照群山天連著水。綿綿密密的芳草不諳人情,一直鋪到斜陽照不到的山外。

              默默思念故鄉黯然神傷,纏人的羈旅愁思難以排遣,除非是夜夜都做好夢,在好夢中才能得片刻安睡。不想在明月夜獨倚高樓望遠,只有頻頻地將苦酒灌入愁腸,一杯杯都化作相思的眼淚。

              《蘇幕遮·懷舊》譯文2

              碧藍的天空飄著屢屢白云,金黃的樹葉鋪滿大地。秋天的景色映進江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。遠山沐浴著夕陽天空連接江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。黯然感傷的他鄉之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢才能留人入睡。當明月照射高樓時不要獨自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。

              注釋

              (1)蘇幕遮:詞牌名。這首詞調為西域傳入的唐教坊曲。宋代詞家用這首調是另度新曲。又名《云霧斂》《鬢云松令》。雙調,六十二字,上下闕各五句。

              (2)碧云天,黃葉地:大意是藍天白云映襯下的金秋大地,一片金黃。黃葉,落葉。

              (3)秋色連波:秋色仿佛與波濤連在一起。

              (4)波上寒煙翠:遠遠望去,水波映著的藍天翠云青煙。

              (5)山映斜陽天接水:夕陽的余暉映射在山上,仿佛與遠處的水天相接。

              (6)芳草無情,更在斜陽外:草地延伸到天涯,所到之處比斜陽更遙遠。

              (7)黯鄉魂:心神因懷念故鄉而悲傷。黯,黯然,形容心情憂郁,悲傷。

              (8)追旅思:撇不開羈旅的愁思。追,緊隨,可引申為糾纏。旅思,旅途中的愁苦。

              (9)夜夜除非,好夢留人睡:每天夜里,只有做返回故鄉的好夢才得以安睡。夜夜除非,即“除非夜夜”的倒裝。按本文意應作“除非夜夜好夢留人睡”。

              賞析

              這首詞抒寫鄉思旅愁,以鐵石心腸人作黯然銷魂語,尤見深摯。

              “碧云天,黃葉地”兩句,一高一低,一俯一仰,展現了際天極地的蒼莽秋景,為元代王實甫《西廂記》“長亭送別”一折所本。

              “秋色連波”兩句,落筆于高天厚地之間的濃郁的秋色和綿邈秋波:秋色與秋波相連于天邊,而依偎著秋波的則是空翠而略帶寒意的秋煙。這里,碧云,黃葉,綠波,翠煙,構成一幅色彩斑斕的畫面。

              “山映斜陽”句復將青山攝入畫面,并使天、地、山、水融為一體,交相輝映。同時,“斜陽”又點出所狀者乃是薄幕時分的秋景。

              “芳草無情”兩句,由眼中實景轉為意中虛景,而離情別緒則隱寓其中。埋怨“芳草”無情,正見出作者多情、重情。

              下闕“黯鄉魂”兩句,徑直托出作者心頭縈繞不去、糾纏不已的懷鄉之情和羈旅之思。

              “夜夜除非”兩句是說只有在美好夢境中才能暫時泯卻鄉愁。“除非”說明舍此別無可能。但天涯孤旅,“好夢”難得,鄉愁也就暫時無計可消了。

              “明月樓高”句順承上文:夜間為鄉愁所擾而好夢難成,便想登樓遠眺,以遣愁懷;但明月團團,反使他倍感孤獨與悵惘,于是發出“休獨倚”之嘆。

              歇拍兩句,寫作者試圖借飲酒來消釋胸中塊壘,但這一遣愁的努力也歸于失敗:“酒入愁腸,化作相思淚”。全詞低徊婉轉,而又不失沉雄清剛之氣,是真情流溢、大筆振迅之作。

              作者簡介

              范仲淹(989年10月1日-1052年6月19日),字希文。祖籍邠州,后移居蘇州吳縣。北宋初年政治家、文學家。范仲淹幼年喪父,母親改嫁長山朱氏,遂更名朱說。大中祥符八年(1015年),范仲淹苦讀及第,授廣德軍司理參軍。后歷任興化縣令、秘閣校理、陳州通判、蘇州知州等職,因秉公直言而屢遭貶斥。皇祐四年(1052年),改知潁州,在扶疾上任的途中逝世,年六十四。累贈太師、中書令兼尚書令、楚國公,謚號“文正”,世稱范文正公。

            【范仲淹《蘇幕遮》注釋翻譯】相關文章:

            01-25

            07-01

            04-14

            06-13

            04-01

            05-19

            06-17

            06-14

            09-20

            06-03

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院