<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            歸園田居·其五

            時間:2024-09-06 18:47:32 我要投稿

            歸園田居·其五

            歸園田居

            東晉·陶淵明

            其五

            悵恨獨策還,崎嶇歷曲。山澗清且淺,遇以吾足。

            我新熟酒,雙雞招近局。日入室中暗,荊薪代明燭。

            歡來苦夕短,已復至天旭。

              1、注釋

              ⑴從內容上看,此詩似與上一首相銜接。詩人懷著悵恨的心情游山歸來之后,盛情款待村中近鄰,歡飲達旦。詩中雖有及時行樂之意,但處處充滿純樸之情。

              ⑵悵恨:惆悵煩惱。策:策杖,杖,這里作動同用。崎嶇:地面高低不平的樣子。歷:走過。棒曲:樹木叢生的曲折小路。

              ⑶(zhuo濁):洗。

              ⑷(lu鹿)酒:用布過濾酒。濾掉酒糟。近局:近鄰。

              ⑸日入:太陽落山。荊薪:燒火用的柴草。

              ⑹苦:恨,遺憾。天旭:天亮。

              2、譯文

              獨自悵然杖還家,道路不平荊遍地。

              山澗流水清澈見底,途中歇息把足來洗。

              濾好家中新釀美酒,烹雞一只款待鄰里。

              太陽落山室內昏暗,點燃荊柴把燭代替。

              興致正高怨恨夜短,東方漸白又露晨(xī)。

            【歸園田居·其五】相關文章:

            07-25

            07-03

            10-13

            10-20

            09-05

            11-15

            09-08

            11-12

            09-16

            10-23

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院