<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            張岱《湖心亭看雪》原文字詞注釋翻譯及賞析

            時間:2024-08-15 03:05:57 我要投稿
            • 相關推薦

            張岱《湖心亭看雪》原文字詞注釋翻譯及賞析

              湖心亭看雪(張岱)

              崇五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。

              到亭上,有兩人鋪對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”

              字詞注釋

              1.余:我

              2俱:全,都

              3.絕:消失,停止

              4.是:這

              5.更:古代夜間的計時單位,名詞作動詞,打更

              6.定:完,結束

              7.拏(挐):通“”,撐(船)

              8.擁:抱,持

              9.(cuì):鳥獸的細毛

              10.霧凇(sōng):水汽或霧滴受冷在樹枝等物體表面凝結成不透明松散冰晶。

              11.(hàng dàng):嚴寒天氣,空中的白茫茫的空氣。

              12.一(上下一白):全,滿

              13.長堤:西湖中的蘇堤。

              14.痕:印跡,痕跡

              15.芥:原意指小草,這里比喻船及其微小

              16.而已:罷了

              17.對坐:面對面坐著

              18.焉:怎么

              19.更:還

              20.客:名詞活用作動詞,做客,客居

              21.及:等到...的時候

              22.莫:不要

              23.癡:癡迷

              24.者:……的人

              25.強(qiǎng):盡力,勉強

              26.癡似:癡于,癡過

              27. 惟:只

              28.一(惟長堤一痕):表數詞

              29.獨:獨自

              30.強(qiǎng)飲:盡力地喝。強:痛快。強飲:痛快的喝。

              31.白:古人罰酒時用的酒杯,這里指酒杯。

              32.客此:客,做客。在此地客居。

              33.舟子:船夫。

              34.喃:象聲詞。

              35.相公:原意是對宰相的尊稱,后轉為對士人的敬稱。

              36.癡:特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性;傻,本文為癡迷的意思。

              

              崇五年十二月,我住在杭州西湖。大雪接連下了幾天,湖中行人,飛鳥和各種聲音都消失了。這一天打更以后,我撐著一葉扁舟,穿著毛皮大衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭觀賞雪景。(湖上)彌漫著水氣凝成的冰花,天與云、與山、與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上比較清晰的影子,只有淡淡的一道長堤痕跡,湖心亭的一點輪廓和我的一葉小舟,船上像兩三粒米一樣的人罷了。

              到了湖心亭上,有兩個人鋪著對坐,一個童子燒著酒,爐上的酒正在沸騰。那兩個人看見我,非常高興,說:“(這樣的大雪天)哪里能想到在西湖中還能遇見你。”(他們)拉著我一同喝酒。我盡力飲三大杯后告辭。(我)問他們姓氏,(他們回答我)是金陵人,在此地客居。等到下船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說您癡,(看來)還有比您更癡的人啊。”

              賞

              本文是張岱小品的傳世之作。作者通過追憶在西湖乘舟看雪的一次經歷,寫出了雪后西湖之景清新雅致的特點,表現了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨往。不期亭中遇客,三人對酌,臨別才互道名姓。舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。本文最大的特點是文筆簡練,全文不足二百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對數量詞的錘煉功夫,“一痕”、“一點”、“一芥”、“兩三粒”一組合,竟將天長永遠的闊大境界,甚至萬籟無聲的寂靜氣氛,全都傳達出來,令人拍案叫絕。作者善用對比手法,大與小、冷與熱、孤獨與知己,對比鮮明,有力地抒發了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。還采用了白描的手法,表達了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無雕琢之感,給人以愉悅的感受。“癡”字(以漁者的身份)表達出作者不隨流俗,遺世獨立的閑情雅致,也表現出作者對生活的熱愛,美好的情趣。,而“癡”字一詞主要體現在作者癡迷于雪景, 超脫世俗的雅致還有遇上知音的愉悅,卻又僅為客居此地,而帶有的淡淡憂傷。

            【張岱《湖心亭看雪》原文字詞注釋翻譯及賞析】相關文章:

            09-17

            10-22

            06-25

            07-26

            11-23

            11-23

            10-11

            06-28

            07-06

            09-08

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院