<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            《夢游天姥吟留別》原文注釋

            時間:2025-11-08 06:14:10 夢游天姥吟留別 我要投稿

            《夢游天姥吟留別》原文注釋

              《夢游天姥吟留別》是唐代大詩人李白創作的一首古體詩。此詩是李白離開長安后第二年寫的。詩中寫夢游仙府名山,著意奇特,構思精密,意境雄偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測于虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實。

              夢游天姥吟留別

              海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;

              越人語天姥,云霞明滅或可睹。

              天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。

              天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。(四萬 一作:一萬)

              我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。(度 通:渡)

              湖月照我影,送我至剡溪。

              謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。

              腳著謝公屐,身登青云梯。

              半壁見海日,空中聞天雞。

              千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

              熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。

              云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

              列缺霹靂,丘巒崩摧。

              洞天石扉,訇然中開。

              青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

              霓為衣兮風為馬,云之君兮紛紛而來下。

              虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

              忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

              惟覺時之枕席,失向來之煙霞。

              世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

              別君去兮何時還?且放白鹿青崖間。須行即騎訪名山。

              安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

              譯文

              海外來客們談起瀛洲,煙波渺茫實在難以尋求。

              越中來人說起天姥山,在云霧忽明忽暗間有人可以看見。

              天姥山仿佛連接著天遮斷了天空。山勢高峻超過五岳,遮掩過赤城山。

              天臺山雖高四萬八千丈,面對著它好像要向東南傾斜拜倒一樣。

              我根據越人說的話夢游到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。

              鏡湖上的月光照著我的影子,一直伴隨我到了剡溪。

              謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼。

              我腳上穿著謝公當年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

              上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,在半空中傳來天雞報曉的叫聲。

              無數山巖重疊,道路盤旋彎曲,方向不定,迷戀著花,依倚著石頭,不覺天色已經晚了。

              熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰栗,使山峰驚顫。

              云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了煙霧。

              電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。

              仙府的石門,訇的一聲從中間打開。

              洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀著金銀做的宮闕。

              用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,云中的神仙們紛紛下來。

              老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車。仙人們成群結隊密密如麻。

              忽然魂魄驚動,我猛然驚醒,不禁長聲嘆息。

              醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中所見的煙霧云霞全都消失了。

              人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。

              告別諸位朋友遠去(東魯)啊,什么時候才能回來?暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。

              豈能卑躬屈膝去侍奉權貴,使我不能有舒心暢意的笑顏!

              注釋

              天姥山:在浙江新昌東面。傳說登山的人能聽到仙人天姥唱歌的聲音,山因此得名。

              瀛洲:古代傳說中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。煙濤:波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。微茫:景象模糊不清。信:確實,實在。

              越人:指浙江一帶的人。

              明滅:忽明忽暗。

              向天橫:直插天空。橫,直插。

              ”勢拔“句:山勢高過五岳,遮掩了赤城。拔,超出。五岳,指東岳泰山、西岳華(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天臺(tāi)”都是山名,在今浙江天臺北部。

              一萬八千丈:一作“四萬八千丈”。

              ”對此“句:對著天姥這座山,天臺山就好像要倒向它的東南一樣。意思是天臺山和天姥山相比,顯得低多了。

              因:依據。之:指代前邊越人的話。

              鏡湖:又名鑒湖,在浙江紹興南面。

              剡(shàn)溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

              謝公:指南朝詩人謝靈運。謝靈運喜歡游山。游天姥山時,他曾在剡溪這個地方住宿。

              淥(lù):清。

              清:這里是凄清的意思。

              謝公屐(jī):謝靈運穿的那種木屐。《南史·謝靈運傳》記載:謝靈運游山,必到幽深高峻的地方;他備有一種特制的木屐,屐底裝有活動的齒,上山時去掉前齒,下山時去掉后齒。木屐,以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。

              青云梯:指直上云霄的山路。

              半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。

              天雞:古代傳說,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟著它叫。

              ”迷花“句:迷戀著花,依靠著石,不覺天色已經很晚了。暝(míng),日落,天黑。

              ”熊咆“句:熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響。“殷巖泉”即“巖泉殷”。殷,這里用作動詞,震響。

              ”栗深林“句:使深林戰栗,使層巔震驚。栗、驚,使動用法。

              青青:黑沉沉的。

              澹澹:波浪起伏的樣子。

              列缺:指閃電。

              洞天石扉,訇(hōng)然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間打開。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。

              青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠大的樣子。

              金銀臺:金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。

              云之君:云里的神仙。

              鸞回車:鸞鳥駕著車。鸞,傳說中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉,運轉。

              恍:恍然,猛然。

              覺時:醒時。

              失向來之煙霞:剛才夢中所見的煙霧云霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。

              東流水:像東流的水一樣一去不復返。

              ”且放“二句:暫且把白鹿放在青青的山崖間,等到要行走的時候就騎上它去訪問名山。白鹿,傳說神仙或隱士多騎白鹿。須,等待。

              摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉,即低眉。

              題解

              這是一首記夢詩,也是游仙詩。詩寫夢游仙府名山,著意奇特,構思精密,意境雄偉。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測于虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實。雖離奇,但不做作。內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。 形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放。信手寫來,筆隨興至,詩才橫溢,堪稱絕世名作。

            【《夢游天姥吟留別》原文注釋】相關文章:

            夢游天姥吟留別原文及注釋08-09

            《夢游天姥吟留別》原文及注釋08-04

            《夢游天姥吟留別》原文翻譯及注釋10-02

            夢游天姥吟留別注釋10-04

            夢游天姥吟留別注釋08-13

            《夢游天姥吟留別》注釋09-21

            夢游天姥吟留別原文及翻譯注釋09-13

            《夢游天姥吟留別》原文09-13

            夢游天姥吟留別原文06-26

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院