<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            俄語朗誦普希金情詩

            時間:2025-10-13 16:37:53 情詩

            俄語朗誦普希金情詩

              普希金善于抓住事物的特征,像浮雕一樣表現人物栩栩如生的形象,他的情詩便是很好的體現。

              《致凱恩》

              我記得那美妙的一瞬:

              在我的眼前出現了你,

              有如曇花一現的幻影,

              有如純潔至美的精靈。

              在無望的惆悵的磨難中,

              在世俗的喧鬧的驚恐中,

              我常常聽到一個溫柔的聲音,

              我夢見了美麗的倩影。

              時光流逝,激情的風暴

              吹散了往日的希望,

              我忘記了你的溫柔的聲音,

              忘記了你的天使般的倩影。

              在荒野里,在牢房般的黑暗里,

              消磨了我的平淡的時光,

              沒有了神明,沒有了靈性,

              沒有了眼淚,沒有了生命,沒有了愛情。

              心靈再次驚醒:

              你又一次出現,

              有如曇花一現的幻影,

              有如純潔至美的精靈。

              心兒歡快地跳動,

              一切為它重新蘇醒,

              又有了神靈,又有了靈性,

              又有了生命,又有了眼淚,又有了愛情。

              1825年

              (董道明譯)

              【背景】安娜·凱恩(1800—1879),小普希金一歲。他們第一次見面是在1819年的圣彼得堡。1825年6月凱恩到三山村探望姑母,與幽居于此的普希金重逢。離別前夜,普希金贈與她長詩《葉甫根尼·奧涅金》, 同時將這首詩夾藏在 書中 。凱恩后來活到了80歲,其墓地是一塊橢圓形巨石,石上就刻著這首詩的第一節。

              —————— К... Керн

              Я помню чудное мгновенье:

              Передо мной явилась ты,

              Как мимолетное виденье,

              Как гений чистой красоты.

              В томленьях грусти безнадежной

              В тревогах шумной суеты,

              Звучал мне долго голос нежный,

              И снились милые черты.

              Шли годы. Бурь порыв мятежной

              Рассеял прежние мечты,

              И я забыл твой голос нежный,

              Твои небесные черты.

              В глуши, во мраке заточенья

              Тянулись тихо дни мои

              Без божества, без вдохновенья,

              Без слез, без жизни, без любви.

              Душе настало пробужденье:

              И вот опять явилась ты,

              Как мимолетное виденье,

              Как гений чистой красоты.

              И сердце бьется в упоенье,

              И для него воскресли вновь

              И божество, и вдохновенье,

              И жизнь, и слезы, и любовь.

              俄語朗誦普希金情詩篇二

              《致西伯利亞的囚徒》

              在西伯利亞礦坑的深處,

              希望你們堅持著高傲的忍耐的榜樣,

              你們的悲痛的工作和思想的崇高志向,

              決不會就那樣徒然消亡。

              災難的忠實的姊妹——希望,

              正在陰暗的地底潛藏,

              她會喚起你們的勇氣和歡樂,

              大家期望的時辰不久將會光降;

              愛情和友誼會穿過陰暗的.牢門

              來到你們的身旁,

              正像我的自由的歌聲

              會傳進你們苦役的洞窟一樣。

              沉重的枷鎖會掉下,

              黑暗的牢獄會覆亡,——

              自由會在門口歡欣地迎接你們

              弟兄們會把利劍送到你們手上。

              1827

              (戈寶權 譯)

              【背景】 1825年12月14日,在彼得堡爆發了年輕貴族軍官反對沙皇和沙皇專制的暴動。暴動被兇殘的鎮壓。5名領導人被處以絞刑,其他參與者被流放,服苦役或入獄。普希金沒有參與這次革命,但他完全贊同12月黨人的觀點,并與許多革命者成為朋友。1828年初,一名12月黨人的妻子自愿前往西伯利亞與自己的丈夫一起被流放,普希金托她將這首 《致西伯利亞的囚徒》帶去,從此這首詩在西伯利亞流放者中得到廣泛傳播。

              不過這首詩在普希金生前始終沒能發表,直到1856年才第一次刊登在俄國革命思想家赫爾岑在倫敦創辦的刊物《北極星》上。

              赫爾岑曾這樣評價普希金的詩歌,他說:在沙皇尼古拉反動統治的年代,“只有普希金的響亮的和遼闊的歌聲,在奴役和苦難的山谷里震響著;這個歌聲繼承了過去的時代,用勇敢的聲音充滿了今天的日子,并且還把它的聲音送向那遙遠的未來。”

              ———————— *****

              Во глубине сибирских руд

              Храните гордое терпенье,

              Не пропадет ваш скорбный труд

              И дум высокое стремленье.

              Несчастью верная сестра,

              Надежда в мрачном подземелье

              Разбудит бодрость и веселье,

              Придет желанная пора:

              Любовь и дружество до вас

              Дойдут сквозь мрачные затворы,

              Как в ваши каторжные норы

              Доходит мой свободный глас.

              Оковы тяжкие падут,

              Темницы рухнут — и свобода

              Вас примет радостно у входа,

              И братья меч вам отдадут.

              俄語朗誦普希金情詩篇三

              《小花 》

              我在書頁里發現一朵小花

              它早已干枯了,也不再芬芳

              因此,我的心里就充滿了

              許許多多奇異的遐想

              是那一個春天,在那一處

              它盛開的?開了多久?

              為什么夾在這里?誰摘來的?

              是朋友還是陌生人的手?

              可是為了紀念溫柔的會見

              還是留作永久的別情?

              或者只是由于孤獨的'散步

              在田野的幽寂里,在林蔭?

              是他還是她?還在世嗎?

              哪一個角落是他們的家?

              啊,也許他們早已枯萎了,

              一如這朵不知名的小花。

              1828

              ———————— ЦВЕТОК

              Цветок засохший, безуханный,

              Забытый в книге вижу я;

              И вот уже мечтою странной

              Душа наполнилась моя:

              Где цвел? когда? какой весною?

              И долго ль цвел? и сорван кем,

              Чужой, знакомой ли рукою?

              И положен сюда зачем?

              На память нежного ль свиданья,

              Или разлуки роковой,

              Иль одинокого гулянья

              В тиши полей, в тени лесной?

              И жив ли тот, и та жива ли?

              И нынче где их уголок?

              Или уже они увяли,

              Как сей неведомый цветок?

            【俄語朗誦普希金情詩】相關文章:

            普希金的情詩俄語05-14

            普希金的情詩08-30

            普希金情詩選10-09

            普希金的抒情詩08-15

            經典愛情詩--普希金09-18

            普希金經典愛情詩精選09-07

            普希金的愛情詩10-11

            普希金愛情詩精選08-21

            普希金愛情詩06-04

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院