<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            與春天的中英文散文

            時間:2025-12-13 08:40:11 散文

            與春天有關的中英文散文

              春天了,檢索一些有關春的詩歌。看到一首郭沫若翻譯英國詩人托馬斯·納什《春》的作品。比對原文看了一下,發現所謂的“大家”“名家”真的沒什么。郭沫若在文壇的地位可說是夠高了,可翻譯出來的東西很多出自他自己的杜撰,把原詩里根本不曾有的東西也搬來湊數。甚至隨意揉進去一些詩經里的意境。郭沫若的譯本至少有三分之一是錯誤的。原詩里面根本找不到什么“柳樹,榆樹,山楂樹”,更不要提什么“哥哥”和“插一禾”了。

            與春天有關的中英文散文

              翻譯外文詩,意思準確永遠是第一位,詩體和格式則在其次。隨性將原詩按照自己的意思翻譯了一下,貼在此處以博各位雅正。

              《春天》托馬斯·納什

              春天,

              甜美的春天,

              一年里的快樂之王。

              在這個季節

              每一個生物都在勃勃欲放

              在這個時候

              多少少女圍在一處團團起舞。

              寒冷已不在錐人,

              美麗的雀鳥真的叫了起來;

              咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

              棕櫚樹和美雅花

              讓座座村舍盎然生趣。

              群群羔羊

              歡快地跳躍玩耍。

              牧童們

              吹著短笛從早到晚。

              人們聽著不同的鳥兒

              合著這首歡快的小詩齊唱;

              咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

              田野散發著芬芳

              雛菊親吻著人們的腳,

              年輕的戀人成雙結對

              老婦們坐在一起曬著太陽。

              每條街巷,

              都奏響著和弦

              傳進耳內就像聲聲的問暖;

              咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

              春天,

              好一個甜美的春天!

              隨附托馬斯·納什原作;

              《SPRING》ThomasNashe

              Spring,thesweetSpring,istheyear‘spleasant

              Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,

              Colddothnotsting,theprettybirdsdosing,

              Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

              -

              Thepalmandmaymakecountryhousesgay,

              Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday,

              Andwehearayebirdstunethismerrylay,

              Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

              Thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,

              Youngloversmeet,oldwivesa-sunningsit,

              Ineverystreetthesestunesourearsdogreet,

              Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

              Spring!thesweetSpring!

              注解;

              1)該詩第一段第二句里的兩個“then”是在強調春天這個特定的時段,郭譯本里把這兩個最重要的強調丟棄了,偏離了作者寫春是歡樂之王的初衷。

              2)“dosing”里的“do”是強調式,表示“確實”“的確”“真的”。例如;“Idowanttohaveit.”,我的的確確想要這個。郭沫若的譯本沒有把這層意思表達出來。

              3)末一句完全是鳥兒發出的象聲詞,沒有任何意思,按著發音找些字就可以了。不知郭譯本里何以會出現了“哥哥”和“割麥,插一禾”,割麥的季節再早也到了五月,春天早就過了。長麥子的地方,割過后也不會去插稻子。看樣子郭老實在是不知莊稼是怎么回事。想高雅一下學學詩經,結果有些四不像。

              4)“Cuckoo”是布谷鳥的意思,本身也是一個象聲詞,從整句看還是譯成象聲詞順暢。該句中的四種叫聲代表了四種不同的鳥,有些象征百鳥爭鳴的意思。

              5)英文表達多數只用一個“S”就可以了,但在翻譯中卻絕不能忽略這個復數“S”所傳達的意思。一個“S”翻譯成中文會用很多的字,只有這樣才能使詩的原意表達出來,全詩也會顯得豐滿。

              6)第二段第三句的“lay”是短詩的意思,“tune”是為什么配調,與什么和聲,郭譯本里的“一片悠揚聲韻”根本沒有出處。該句里的“this”是特指詞匯,必須要說明白“this”指的是什么。

              7)第三段里的“wives”是復數,指很多年老的婦女,后面用了一個合成詞“a-sunningsit,很多人卻只有一個“sit”,說明是大家共享的,郭譯本會讓人誤解只有一位老嫗在曬太陽。

              8)末一段的“dogreet”和第一段的“dosing”語式是一樣的。“greet”問候的意思。郭譯本把這一整句的意思都沒表達出來。

              《春天》用鳥叫聲貫穿全詩,從郊野到村莊,再到城里,處處花香,到處歡笑,百鳥啾啾,齊聲奏鳴,一片春天的明媚,到處祥和溫馨的流淌。郭沫若的譯文沒有抓住這條主線,把最精華的地方忽略了,換成了支離破碎的堆砌。

              附郭沫若譯文;

              《春》郭沫若譯

              春,甘美之春,一年中的堯舜,

              處處都有花樹,都有女兒的環舞,

              微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,

              啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!

              --

              榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,

              羊羔嬉游,牧笛兒整日價吹奏,

              百鳥總在和鳴,一片悠揚聲韻,

              啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!

              -

              郊原蕩漾香風,雛菊吻人腳喱,

              情侶作對成雙,老嫗坐曬陽光,

              走向任何通衢,都有歌聲悅耳,

              啁啁,啾啾,哥哥,割麥,插一禾!

              春!甘美之春!

              中午閑坐,再看一遍翻譯過的《春天》,心血來潮,又搞出一個東西,全當一笑。

              春兮,甜亦美哉,年中之魁。

              萬物勃發兮,淑女團舞于當季。

              冬寒去之遠疏兮,雀鳥倩倩,喉婉聲悅;

              唧唧啾啾,生之趣兮,樂哉快哉。

              繁花盎然兮,舍茅歡娛。

              羔羊盡戲當野,牧笛洞吹不輟于晝。

              文美頓挫,聽之如歌,百鳥唱合兮,人悅;

              唧唧啾啾,生之趣兮,樂哉快哉。

              芬芳吐納,四野隨和。

              雛菊搖曳不見行履兮,老嫗相坐日下。

              盈街聲弦,禽鳥同鳴,聲聲灌耳如揖;

              唧唧啾啾,生之趣兮,樂哉快哉。

              春兮,甜亦美哉,快兮!

            【與春天的中英文散文】相關文章:

            關于春天的中英文詩歌09-15

            春天散文06-28

            散文春天05-11

            春天 散文06-20

            春天的散文08-06

            春天的散文08-15

            春天散文06-02

            春天是散文08-10

            春天的經典散文09-02

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院