<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

            時間:2025-11-19 10:26:51 詩詞

            擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

              魏晉陶淵明

            擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

              荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。

              嚴霜九月中,送我出遠郊。

              四面無人居,高墳正嶕峣。

              馬為仰天鳴,風為自蕭條。

              幽室一已閉,千年不復朝。

              千年不復朝,賢達無奈何。

              向來相送人,各自還其家。

              親戚或余悲,他人亦已歌。

              死去何所道,托體同山阿。

              譯文

              茫茫荒野草枯黃,蕭瑟秋風抖白楊。

              已是寒霜九月中。親人送我遠郊葬。

              四周寂寞無人煙,墳墓高高甚凄涼。

              馬為仰天長悲鳴,風為蕭瑟作哀響。

              墓穴已閉成幽暗,永遠不能見曙光。

              永遠不能見曙光,賢達同樣此下場。

              剛才送葬那些人,各自還家入其房。

              親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。

              死去還有何話講,寄托此身在山岡。

              注釋

              何:何其,多么。茫茫:無邊無際的樣子。

              蕭蕭:風吹樹木聲。

              嚴霜:寒霜,濃霜。

              送我出遠郊:指出殯送葬。

              無人居:指荒無人煙。

              嶕(jiāo)峣(yáo):高聳的樣子。

              馬:指拉靈樞喪車的馬。

              幽室:指墓穴。

              朝(zhāo):早晨,天亮。

              賢達:古時指有道德學問的人。無奈何:無可奈何,沒有辦法。指皆不免此運。

              向:先時,剛才。

              各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。

              已歌:已經在歡快地歌了。是說人們早已忘了死者,不再有悲哀。

              何所道:還有什么可說的呢。

              托體:寄身。山阿(ē):山陵。

              創作背景

              陶淵明一生究竟只活了五十幾歲(梁啟超、古直兩家之說)還是活到六十三歲(《宋書·本傳》及顏延之《陶徵士誄》),至今尚有爭議;因而這一組自挽的《擬挽歌辭三首》是否臨終前絕筆也就有了分歧意見。

            【擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

            陶淵明《擬挽歌辭》 其三全詩翻譯賞析08-07

            陶淵明《擬挽歌辭·其三》賞析06-04

            陶淵明擬挽歌辭08-28

            陶淵明《擬挽歌辭 其一》與《擬挽歌辭 其二》原文注釋11-04

            陶淵明《擬挽歌辭》三首原文鑒賞09-20

            歸園田居·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯10-08

            陶淵明《挽歌》原文及賞析09-27

            陶淵明古詩《挽歌(其三)》賞析09-20

            陶淵明集卷之三詩五言《擬挽歌辭三首》06-08

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院