<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            擊鼓_詩原文賞析及翻譯

            時間:2025-11-15 13:25:11 詩詞

            擊鼓_詩原文賞析及翻譯

              擊鼓

              先秦佚名

              擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

              從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

              爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。

              死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

              于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

              譯文

              擊鼓的聲音震響(耳旁),兵將奮勇操練。(人們)留在國內筑漕城,只有我向南方行去。

              跟隨孫子仲,平定陳、宋(兩國)。不允許我回家,(使我)憂心忡忡。

              于是人在哪里?于是馬跑失在哪里?到哪里去尋找它?在山間林下。

              生死聚散,我曾經對你說(過)。拉著你的手,和你一起老去。

              唉,太久。讓我無法(與你)相會。唉,太遙遠,讓我的誓言不能履行。

              注釋

              鏜:鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。明陳繼儒《大司馬節寰袁公(袁可立)家廟記》:“喤喤考鐘,坎坎擊鼓。”

              踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。兵:武器,刀槍之類。

              土國:在國都服役。漕:地名。

              孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶國將領。

              平:和也,和二國之好。謂救陳以調和陳宋關系。陳、宋:諸侯國名。

              不我以歸:即不以我歸,有家不讓回。

              有忡:忡忡。

              爰(yuán):本發聲詞,猶言“于是”。喪:喪失,此處言跑失。爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。

              于以:于何。

              契闊:聚散。契,合;闊,離。

              成說:成言也猶言誓約。

              于嗟:即“吁嗟”,猶言今之哎喲。

              活:借為“佸”,相會。

              洵:遠。

              信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。

              譯文

              擊起戰鼓咚咚響,士兵踴躍練武忙。有的修路筑城墻,我獨從軍到南方。

              跟隨統領孫子仲,聯合盟國陳與宋。不愿讓我回衛國,致使我心憂忡忡。

              何處可歇何處停?跑了戰馬何處尋?一路追蹤何處找?不料它已入森林。

              一同生死不分離,我們早已立誓言。讓我握住你的手,同生共死上戰場。

              只怕你我此分離,沒有緣分相會和。只怕你我此分離,無法堅定守信約。

              注釋

              ⑴鏜:鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。

              ⑵踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。兵:武器,刀槍之類。

              ⑶土國城漕:土:挖土。城:修城。國:指都城。漕:衛國的城市。

              ⑷孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶國將領。

              ⑸平:平定兩國糾紛。謂救陳以調和陳宋關系。陳、宋:諸侯國名。

              ⑹不我以歸:是不以我歸的倒裝,有家不讓回。

              ⑺有忡:忡忡,憂慮不安的樣子。

              ⑻爰(yuán):哪里。喪:喪失,此處言跑失。爰居爰處?爰喪其馬:哪里可以住,我的馬丟在那里。

              ⑼于以:在哪里。

              ⑽契闊:聚散、離合的意思。契,合;闊,離。

              ⑾成說(yuè):約定、成議、盟約。

              ⑿于嗟:嘆詞。

              ⒀活:借為“佸”,相會。

              ⒁洵:久遠。

              ⒂信:守信,守約。

              鑒賞

              這是一篇典型的戰爭詩。詩人以袒露自身與主流意識的背離,宣泄自己對戰爭的抵觸情緒。作品在對人類戰爭本相的透視中,呼喚的是對個體生命具體存在的尊重和生活細節幸福的獲得。這種來自心靈深處真實而樸素的歌唱,是對人之存在的最具人文關懷的闡釋,是先民們為后世的文學作品樹立起的一座人性高標。

              《毛詩序》云:“《擊鼓》,怨州吁也。”鄭箋以《左傳·隱公四年》州吁伐鄭之事實之。姚際恒《詩經通論》以為“與經不合者六”,此實乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛人救陳”之事,在衛穆公時。今以為姚說較《毛序》為合理,姑從姚氏。

              第一章總言衛人救陳,平陳宋之難,敘衛人之怨。結云“我獨南行”者,詩本以抒寫個人憤懣為主,這是全詩的線索。詩的第三句言“土國城漕”者,《鄘風·定之方中》毛詩序云:“衛為狄所滅,東徙渡河,野居漕邑,齊桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營宮室。”文公營楚丘,這就是詩所謂“土國”,到了穆公,又為漕邑筑城,故詩又曰“城漕”。“土國城漕”雖然也是勞役,猶在國境以內,南行救陳,其艱苦就更甚了。

              第二章“從孫子仲,平陳與宋”,承“我獨南行”為說。假使南行不久即返,猶之可也。詩之末兩句云“不我以歸,憂心有忡”,敘事更向前推進,如芭蕉剝心,使人酸鼻。

              第三章寫安家失馬,似乎是題外插曲,其實文心最細。《莊子》說:“猶系馬而馳也。”好馬是不受羈束、愛馳騁的;征人是不愿久役、想歸家的。這個細節,真寫得映帶人情。毛傳解釋一二句為:“有不還者,有亡其馬者。”把“爰”解釋為“或”,作為代詞,則兩句通敘營中他人。其實全詩皆抒詩人一己之情,所以四、五兩章文情哀苦,更為動人。

              第四章“死生契闊”,毛傳以“契闊”為“勤苦”是錯誤的。黃生《義府》以為“契,合也;闊,離也;與死生對言”是正確的。至于如何解釋全章詩義。四句為了把葉韻變成從AABB式,次序有顛倒,前人卻未嘗言及。今按此章的原意,次序應該是:

              執子之手,與子成說;死生契闊,與子偕老。

              這樣詩的韻腳,就成為ABBA式了。本來“死生契闊,與子偕老”,是“成說”的內容,是分手時的信誓。詩為了以“闊”與“說”葉韻,“手”與“老”葉韻,韻腳更為緊湊,詩情更為激烈,所以作者把語句改為這一次序。

              第五章“于嗟闊兮”的“闊”,就是上章“契闊”的“闊”。“不我活兮”的“活”,應該是上章“契闊”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,會也。”“于嗟洵兮”的“洵”,應該是“遠”的假借,所以指的是“契闊”的“闊”。“不我信兮”的“信”,應該是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成說”而言的。兩章互相緊扣,一絲不漏。

              “怨”是《擊鼓》一詩的總體格調與思想傾向。從正面言,詩人怨戰爭的降臨,怨征役無歸期,怨戰爭中與己息息相關的點滴幸福的缺失,甚至整個生命的丟失。從反面言,詩作在個體心理,行為與集體要求的不斷背離中,在個體生命存在與國家戰事的不斷抗衡中,在小我的真實幸福對戰爭的殘酷的不斷顛覆中,流顯出一份從心底而來的厭戰情緒。這一腔激烈的厭戰之言,要爭取的是對個體生命存在的尊重,是生活細節中的切實幸福。

              創作背景

              關于這首詩的背景有幾種不同的說法。一種是魯隱公四年(公元前719年),衛國公子州吁(前人亦稱“衛州吁”)聯合宋、陳、蔡三國伐鄭。另一種是清代姚際恒認為此實乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛人救陳”而被晉所伐之事。今人多以為姚說較為合理。

            【擊鼓_詩原文賞析及翻譯】相關文章:

            《勸學詩》原文及翻譯賞析12-07

            天門_詩原文賞析及翻譯06-30

            木蘭詩原文及翻譯賞析01-01

            木蘭詩原文翻譯賞析09-23

            木蘭詩原文翻譯及賞析12-17

            木蘭詩原文翻譯及賞析06-09

            《木蘭詩》原文及翻譯賞析11-08

            《勸學詩》原文翻譯與賞析11-09

            木蘭詩原文、翻譯及賞析12-11

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院