<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            致布谷鳥中英雙語詩歌

            時間:2025-12-04 04:19:07 詩歌

            致布谷鳥中英雙語詩歌

              To the Cuckoo

            致布谷鳥中英雙語詩歌

              O blithe new-comer! I have heard,

              I hear thee and rejoice.

              O Cuckoo! shall I call thee Bird,

              Or but a wandering Voice?

              While I am lying on the grass

              Thy twofold shout I hear;

              From hill to hill it seems to pass

              At once far off, and near.

              Though babbling only to the Vale,

              Of sunshine and of flowers,

              Thou bringest unto me a tale

              Of visionary hours.

              Thrice welcome, darling of the Spring!

              Even ye thou art to me

              No bird, but an invisible thing,

              A voice a mystery;

              The same whom in my schoolboy days

              I listened to; that Cry

              Which made me look a thousand ways

              In bush, and tree, and sky.

              To seek thee did I often rove

              Through woods and on the green;

              And thou wert still a hope, a love;

              Still longed for, never seen.

              And I can listen to thee yet;

              Can lie upon the plain

              And listen, till I do beget

              That golden time again.

              O blessed Bird! the earth we pace

              Again appears to be

              An unsubstantial, faery place;

              That is fit home for thee!

              致布谷鳥

              啊,快樂的新客!

              聽到你囀鳴,我滿懷喜悅;

              啊,布谷,是否稱你為鳥?

              或為妙音,回蕩清越?

              當我躺在草地上,

              聽到你的二重唱:

              似從這山傳到那山,

              似在近旁,又在遠方。

              你的歌聲在山谷回蕩,

              伴著繁華和陽光;

              你還把我帶到

              追憶往事的幻想。

              我再三地歡迎

              你是陽春的先行。

              在我眼中,你可不是鳥,

              而是無形的神奇之音。

              想當年我還是小學生,

              曾傾聽同樣的鳴聲;

              我千方百計尋找,

              從天上到叢林。

              我時常漫游,為了找你,

              踩著草地,穿過密林;

              如今仍在期待,雖不眼見,

              你仍是希望,是戀情。

              此刻我躺在平原,

              你的歌聲仍能聽見。

              我專心諦聽,

              直到召回金色的童年。

              我們棲息的大地

              又顯得空靈而神奇;

              這是你安家的福地,

              啊, 快樂的鳥兒,祝福你!

            【致布谷鳥中英雙語詩歌】相關文章:

            偶然詩歌中英雙語05-23

            中英雙語詩歌:智慧之歌09-24

            中英雙語詩歌:美與愛09-24

            空心人中英雙語詩歌09-26

            中英雙語詩歌欣賞:青春的驕傲11-16

            中英雙語詩歌欣賞:我心雀躍08-26

            布谷鳥的詩歌11-20

            中英雙語的經典語句09-10

            谷雨 布谷鳥的詩歌09-23

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院