<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            雙語經典詩歌終結 An End

            時間:2024-08-04 01:58:17 我要投稿
            • 相關推薦

            雙語經典詩歌終結 An End

              An End

              by Christina Georgina Rossetti

            雙語經典詩歌終結 An End

              Love, strong as Death, is dead.

              Come, let us make his bed

              Among the dying flowers:

              A green turf at his head;

              And a stone at his feet,

              Whereon we may sit

              In the quiet evening hours.

              He was born in the Spring,

              And died before the harvesting:

              On the last warm summer day

              He left us; he would not stay

              For Autumn twilight cold and grey.

              Sit we by his grave, and sing

              He is gone away.

              To few chords and sad and low

              Sing we so:

              Be our eyes fixed on the grass

              Shadow-veiled as the years pass,

              While we think of all that was

              In the long ago.

              終結

              克里斯蒂娜·羅塞蒂(著)

              愛,如死一般頑強,也已經死亡,

              來吧,在凋謝的百花叢中,

              讓我們給它尋找一個安息的地方。

              在它的頭旁栽上青草,

              再放一塊石頭在它的腳邊,

              這樣,我們可以坐在上面,

              在黃昏寂靜的時光。

              它誕生在春天,

              卻夭折在秋收以前;

              在一個溫暖的夏天,

              它離我們而去,不再回來!

              它害怕秋天的黃昏,

              又冷又灰暗。

              我們坐在它的墓旁,

              嘆息它的死亡。

              輕輕地撥動琴弦,

              我們悲哀地低聲歌唱:

              “我們的'目光傾注在青青的草上,

              當歲月流逝,它們也披滿了憂傷;

              眼前的一切恍如昨日,

              可是,那已是很久、很久以前!”

              【詩人簡介】

              她是加布雷勒·羅塞蒂(Gabriele Rossetti)和弗朗西斯·普利道瑞(Frances Polidori)最小的女兒。加布雷勒·羅塞蒂是倫敦肯斯學院(King’s College)的意大利語教授,而弗朗西斯·普利道瑞一度擔任拜倫的醫生和秘書,還是哥特式小說《瓦姆普瑞》(Vampyre,1819)的作者.意大利語和英語是家中 共同交流的語言,羅塞蒂其后也用兩種語言寫詩.創造的努力顯然在羅塞蒂一家受到鼓勵.英國最著名的女詩人之一.

              在19世紀的英國文壇上,涌現出兩位杰出的女詩人:一位是伊麗莎白·巴雷特·布朗寧,即布朗寧夫人(1806-1861),另一位是克里斯蒂娜·羅塞蒂(1830-1894),她是“拉斐爾前派”著名畫家但丁·加百利·羅塞蒂的妹妹(她就是哥哥這幅名畫《受胎告知》里的圣母瑪麗亞的模特).她的抒情詩平易、纖巧,哀婉動人,富于音樂節奏感,很受讀者喜愛.她天生麗質,常做“拉斐爾前派”畫家的模特兒。

            【雙語經典詩歌終結 An End】相關文章:

            10-07

            11-28

            09-19

            08-28

            10-11

            08-03

            08-20

            02-29

            08-30

            07-10

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院