<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            英國詩歌An Ode

            時間:2025-09-30 21:55:36 詩歌

            英國詩歌An Ode

              An Ode

            英國詩歌An Ode

              The merchant, to secure his treasure,

              Conveys it in a borrowed name.

              Euphelia serves to grace my measure;

              But Chloe is my real flame.

              My softest verse, my darling lyre,

              Upon Euphelia’s toilet lay;

              When Chloe noted her desire,

              That I should sing, that I should play.

              My lyre I tune, my voice I raise;

              But with my numbers mix my sighs:

              And whilst I sing Euphelia’s praise,

              I fix my soul on Chloe’s eyes.

              Fair Chloe blushed: Euphelia frowned:

              I sung and gazed: I played and trembled:

              And Venus to the Loves around

              Remarked, how ill we all dissembled.

              頌歌

              為了安全運送財寶,

              商人總把外表偽裝;

              克蘿點燃我愛情的火焰,

              我卻對尤菲莉亞裝模作樣。

              我纏綿的詩,心愛的琴,

              在尤菲莉亞的梳妝臺前擺放;

              克蘿此時提出意愿,

              要我當面撫琴歌唱。

              我把歌喉放開,

              我把豎琴奏響;

              無奈歌聲隱隱拌著嘆息,

              難忍琴曲深深含著憂傷。

              我坦白自己口是心非,

              我承認自己氣短情長;

              口里唱著尤菲莉亞的頌歌,

              一顆心卻系在克蘿的身上。

              尤菲莉亞雙眉緊鎖,

              美麗的克蘿滿面春光;

              我一邊彈奏一邊發抖,

              我一邊歌唱一邊凝望。

              維納斯走到我們身邊,

              囑咐周圍的小愛神不必空忙;

              說是真心摯愛總是弄巧成拙,

              說是虛情假意終歸欲蓋彌彰。

              馬修普賴爾(Matthew Prior1664—1721)英國詩人 在兩位親密交往的女子中間只能選擇一個。詩人把其中一位作為掩護,把真正的選擇隱藏起來。然而愛是無法隱藏的,終歸要露出蛛絲馬跡,有時竟會弄巧成拙,欲蓋彌彰。

            【英國詩歌An Ode】相關文章:

            英語詩歌:Ode on Solitude10-10

            英國作家雪萊的詩歌06-30

            詩歌鑒賞:英國華茲華斯《露西》中對自然的崇拜04-10

            英國后殖民時期印裔作家英語詩歌解析01-01

            老舍與英國12-30

            老舍英國的生活08-08

            親親經典英國童話10-23

            《英國人》11-07

            《詩歌和我》詩歌11-11

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院