<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            英語詩歌雙語版鑒賞:晨別

            時間:2025-10-24 16:19:33 詩歌

            英語詩歌雙語版鑒賞:晨別

              Parting at Morning

            英語詩歌雙語版鑒賞:晨別

              Round the cape of a sudden came the sea,

              And the sun look’d over the mountain's rim:

              And straight was a path of gold for him,

              And the need of a world of men for me.

              晨別

              晨別過呷角,

              海浪撲面涌;

              太陽偷眼看,

              山頂紅彤彤。

              天有陽光道,

              筆直一線通;

              男人闖世界,

              情愛留心中。

            【英語詩歌雙語版鑒賞:晨別】相關文章:

            別董大詩歌鑒賞07-05

            詩歌鑒賞:夢花戀別10-06

            杜甫《無家別》詩歌鑒賞08-28

            不要等-英語詩歌雙語版10-06

            白居易《南浦別》詩歌鑒賞題及賞析08-24

            柳宗元《重別夢得》詩歌鑒賞09-20

            經典詩歌鄉愁的雙語版07-07

            英語詩歌鑒賞:愛之物語09-20

            Morning Song英語詩歌鑒賞12-02

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院