<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            詩經國風篇目及賞析

            時間:2025-11-16 15:32:15 詩經 我要投稿

            詩經國風篇目及賞析

              《詩經》,中國古代詩歌,分為風、大雅、小雅和頌,此處的”國風“就是詩經中的風,主要有民間樂歌,分為15個部分。詩經國風篇目及賞析,我們來看看。

            詩經國風篇目及賞析

              詩經國風篇目及賞析

              詩經·國風·鄘風

              第一篇 柏舟

              【概要】女子表達堅貞的愛情,抱怨母親不體諒。

              汎彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實為我儀。之死矢靡他。母也天只!不諒人只!

              汎彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實為我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

              【注釋】

              01、汎:泛

              02、中河:河中

              03、髧(Dan):頭發下垂的樣子

              04、髦(Mao):古時未成年男子的發式,即前額頭發長齊眉毛,兩邊分別扎成辮子,稱兩髦。

              05、儀、特:配偶。儀通偶

              06、之:到

              07、矢:誓

              08、靡他:無他心

              09、慝(Te):忒,改變

              10、母也天只:母親啊,蒼天啊。只,語氣助詞

              11、諒:體諒

              第二篇 墻有茨

              【概要】諷刺貴族們宮中的丑事。

              墻有茨,不可掃也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。

              墻有茨,不可襄也。中冓之言,不可詳也。所可詳也,言之長也。

              墻有茨,不可束也。中冓之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。

              【注釋】

              01、茨(Ci):蒺藜,一年生草本植物,果實有刺。

              02、中冓(Gou):陳奐《傳疏》“《說文》,‘冓,交積材也’……,凡室必積材蓋屋,故室內謂之內冓”。馬瑞辱《通釋》“《釋文》,‘冓本又作遘’。《玉篇》引作冓。冓、遘,皆為垢。……垢當讀為詬,恥辱也。……此詩內冓,亦當讀為內詬,謂內室詬恥之言。”

              03、襄:除去

              04、束:捆去

              05、詳:揚,道也,講的意思

              第三篇 君子偕老

              【概要】描寫貴族女子美麗的服飾和容貌。

              君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何?

              玼兮玼兮,其之翟也。鬒發如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,揚且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?

              瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼縐絺,是紲袢也。子之清揚,揚且之顏也。展如之人兮,邦之媛也。

              【注釋】

              01、君子:指衛宣公

              02、偕老:夫妻共同生活到老,此指伴侶

              03、副:數量詞表示一副。或說假髻,即在頭頂或腦后盤成各種形狀的假發。

              04、笄(Ji):古代束發用的簪子,女子十五歲才能把頭發綰起來,戴上簪子,故女子十五稱及笄。

              05、珈:笄上的玉飾,侯伯夫人有六珈

              06、委佗:逶迤,行走從容自得的樣子

              07、象服:袆衣,繪有鳥羽或日月星辰等圖案作為裝飾的衣服。

              08、子:指君子的夫人,或說衛宣姜。此句大意是“夫人不賢淑,怎么說她呢”

              09、玼(Ci):花紋絢爛貌

              10、翟:指繡織有野雞花紋的女衣

              11、鬒(Zhen):濃密的黑發

              12、不屑:不需要

              13、髢(Di):裝襯的假發

              14、瑱(Tian):古人冠冕上用絲繩垂掛在兩側用以塞耳的玉,或說耳墜。

              15、象揥(Ti):象牙材質搔頭或梳理頭發用的簪子

              16、揚且之皙也:玉石般白皙的膚色。揚,玉。

              17、胡然而天、帝:仿佛如天仙、帝子。而,如

              18、瑳(Cuo):顏色鮮艷潔白貌。展:古代婦女穿的一種禮服

              19、蒙彼縐絺:遮蓋在下面的縐紗(細葛布)。蒙,遮蓋。

              20、紲袢(XieFan):夏季穿的白色薄內衣。

              21、清揚:眉清目秀

              22、展:確實

              23、邦之媛也:國家的美女。媛,美女。

              《國風·鄭風·狡童》

              先秦:佚名

              彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。

              彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。

              《國風·鄭風·狡童》譯文

              那個滑頭小伙子,為何不和我說話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。

              那個滑頭小伙子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。

              《國風·鄭風·狡童》注釋

              狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說為狡猾,如口語說“滑頭”之類,是戲謔之語。

              彼:那。

              維:為,因為。

              不能餐:飯吃不香,吃不下。

              食:一起吃飯。

              息:安穩入睡。

              《國風·鄭風·狡童》鑒賞

              法國女作家斯達爾夫人說:愛情對于男子只是生活中的一段插曲,而對于女人則是生命的全部。確實,一個姑娘生活中最艱巨的任務就是反復證實小伙子的愛情是執著專一,永恒不變的。因而,戀愛中的姑娘永遠沒有精神的安寧。對方一個異常的表情,會激起她心中的波瀾;對方一個失愛的舉動,更會使她痛苦無比,寢食難安。《鄭風·狡童》中的這位女子就是如此,或許是一次口角,或許是一個誤會,小伙子兩個失愛的舉動,她竟為之寢食不安,直言痛呼。

              首先,詩的兩章通過循序漸進的結構方式,有層次地表現了這對戀人之間已經出現的疏離過程。第一章曰:“不與我言”,第二章承之曰:“不與我食”,這不是同時并舉,而是逐步發展。所謂“不與我言”,并非道途相遇,掉頭不顧,而當理解為共食之時,不瞅不睬;所謂“不與我食”,是指始而為共食之時,不瞅不睬,繼而至分而居之,不與共食。愛情的小舟,遇到了急風狂浪,正面臨傾覆的危險。與此相應,女子失戀的痛苦也隨之步步加深。共食不睬,雖一日三餐不寧而長夜同寢尚安;而分居離食,就食不甘味更寢不安席了。因此這位女子要直言呼告,痛訴怨恨。

              其次,詩篇通過直言痛呼的人物語言,刻畫了一個初遭失戀而情感纏綿,對戀人仍一往情深的女子形象。《詩經》中刻劃了許多遭遇情變的形象,情變程度有別,痛苦感受不同。《鄭風·狡童》中的女子面臨失戀的情況,聽她的呼告,能感覺在怨恨與焦慮中,仍對戀人充滿了渴望與深情。“狡童”的“狡”,一說通“佼”,亦即強壯俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那個強壯漂亮的小伙子啊”。這就是罵中有愛,恨中帶戀了。所謂“若忿,若憾,若謔,若真,情之至也”(陳繼揆《讀風臆補》)。而兩章的后兩句“維子之故,使我不能餐兮”、“維子之故,使我不能息兮”,則由前兩句第三人稱的“彼”,轉變為第二人稱的直面式的呼告了,從而把對“狡童”的戀慕期待之情表現得纏綿難割。

              古老的《詩經》,傳達的是古今相通之情,只因語言簡奧,才會艱深難解。《鄭風·狡童》則不然,不僅女子的感情哀傷動人,女子的呼告也是明白如話,句句入耳。可是,一首直抒胸臆之詩,千百年來卻久遭曲解。“詩必取足于己,空諸依傍而詞意相宣,庶幾斐然成章;……盡舍詩中所言而別求詩外之物,不屑眉睫之間而上窮碧落、下及黃泉,以冀弋獲,此可以考史,可以說教,然而非談藝之當務也”(《管錐編》第一冊)。錢鐘書對“《詩》作詩讀”之旨作了淋漓透辟的發揮,讀《鄭風·狡童》然,讀一切古詩均然。

              《國風·鄭風·狡童》創作背景

              關于《鄭風·狡童》這首詩,漢代經生以之為刺詩。鄭昭公忽不能與賢人共圖國事,致使祭仲擅權,危害國家,故詩人作此刺之。后人多從其說。而現代學者一般不贊成這種說法,認為這是一首熱烈的情歌或女子失戀的詩歌。

            【詩經國風篇目及賞析】相關文章:

            詩經·國風·檜風·國風詩經名句賞析07-26

            《詩經國風唐風》賞析11-22

            詩經《國風·周南·螽斯》賞析12-01

            詩經《國風·召南·羔羊》賞析09-15

            詩經《國風·邶風·燕燕》賞析10-29

            詩經《國風·召南·小星》賞析08-09

            詩經《國風·齊風·還》原文賞析11-29

            《詩經·國風·陳風·月出》賞析06-07

            《詩經·國風·衛風·氓》原文賞析07-01

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院