<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            詩經綿全文譯文

            時間:2025-12-09 03:46:42 詩經

            詩經綿全文譯文

              詩經綿是周人記述其祖先古公亶父事跡的詩。下面是小編整理的詩經綿全文譯文,歡迎查看。

            詩經綿全文譯文

              詩經綿全文

              綿綿瓜瓞。民之初生,自土沮漆。古公亶父,陶復陶冗,未有家室。

              古公亶父,來朝走馬。率西水滸,至于岐下。爰及姜女,聿來胥宇。

              周原膴膴,堇荼如飴。爰始爰謀,爰契我龜,曰止曰時,筑室于茲。

              乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃畝。自西徂東,周爰執事。

              乃召司空,乃召司徒,俾立室家。其繩則直,縮版以載,作廟翼翼。

              捄之陾陾,度之薨薨,筑之登登,削屢馮馮。百堵皆興,鼛鼓弗勝。

              乃立皋門,皋門有伉。乃立應門,應門將將。乃立冢土,戎丑攸行。

              肆不殄厥慍,亦不隕厥問。柞棫拔矣,行道兌矣。混夷駾矣,維其喙矣。

              虞芮質厥成,文王蹶厥生。予曰有疏附;予曰有先后;予曰有奔奏;予曰有御侮。

              詩經綿注釋

              1、瓞(迭dié):小瓜。詩人以瓜的綿延和多實比周民的興盛。

              2、土:讀為“杜”,《漢書o地理志》引作“杜”,水名,在今陜西省麟游、武功兩縣。武功縣西南是故邰城所在地。邰是周始祖后稷之國。“沮”、“漆”都是水名,又合稱漆沮水。古漆沮水有二:一近今陜西邠(賓bīn)縣,就是后稷的曾孫公劉遷住的地方;一近今陜西歧山,就是周文王的祖父太王遷住的地方。以上二句是說周民初生之地是在杜水、沮水和漆水之間。

              3、古公亶(膽dǎn)父:就是前注所說的太王。古公是稱號,猶言“故邠公”。亶父是名。

              4、陶:窯灶。復:古時的一種窯洞,即旁穿之穴。復、穴都是土室。這句是說居住土室,像窯灶的形狀。

              5、家室:猶言“宮室”。以上二句是說亶父初遷新土,居處簡陋。(本住豳地,因被狄人所侵遷到歧山。)

              6、朝:早。走:《玉篇》引作“趣”。趣馬是驅馬疾馳。這句是說亶父在早晨馳馬而來。

              7、率:循。滸:厓(牙yá,舊讀yái)岸。

              8、岐下:岐山之下。岐山在今陜西省岐山縣東北。以上二句是說亶父循西來之水而到岐山下。

              9、姜女:亶父之妃,姜氏。

              10、胥:相,視。“胥宇”猶言“相宅”,就是考察地勢,選擇建筑宮室的地址。

              11、周:岐山下地名。原:廣平的土地。膴膴(武wǔ):肥沃。

              12、堇(謹jǐn):植物名,野生,可以吃。飴(移yí):用米芽或麥芽熬成的糖漿。堇菜和荼菜都略帶苦味,現在說雖堇、荼也味甜如飴,足見周原土質之美。

              13、契:刻。龜:指占卜所用的龜甲。龜甲先要鉆鑿,然后在鉆鑿出來的空處用火燒灼,看龜甲上的裂紋來斷吉兇。占卜的'結果用文字簡單記述,刻在甲上。契或指鑿龜,也可能指刻記卜言。

              14、曰止曰時:“止”言此地可以居住,“時”言此時可以動工,這就是占卜的結果。

              15、乃:古文為“迺”。慰:安。這句是說決定在此定居。

              16、乃左乃右:這句是說定居之后又劃定左右隙地的用途。

              17、疆:畫經界。理:分條理。

              18、宣:言導溝洫(續xù)泄水。畝:言治田壟。

              19、自西徂東:西東指周原之內,舉西東以包南北。徂(殂cú):始。

              20、周:徧(遍的異體字)。以上二句是說周原之內無人不擔任工作。

              21、司空:官名,營建的事屬司空職掌。

              22、司徒:官名,調配人力的事屬司徒職掌。

              23、縮:束。版:筑墻夾土的板。載:讀為“栽”。縮版以載:言豎木以約束筑墻的板。

              24、廟:供祖先的宮室。翼翼:嚴正貌。

              25、捄(揪jiū):聚土和盛土的動作。陾陾(仍réng):眾多。

              26、度(奪duó):向版內填土。薨薨(轟hōng):人聲及倒土聲。

              27、筑:搗土。登登:搗土聲。

              28、屢(樓lóu):古“婁”字,讀同“僂”,隆高。削屢是說將墻土隆高的地方削平。馮馮(憑píng):削土聲。

              29、鼛(皋gāo):大鼓名,長一丈二尺。敲鼓是為了使勞動著的人興奮。以上二句是說百堵之墻同時興工,眾聲齊起,鼛鼓的聲音反不能勝過了。

              30、皋門:王都的郭門。

              31、伉(抗kàng):高。

              32、應門:王宮正門。

              33、將將:尊嚴正肅之貌。

              34、冢土:大社。社是祭土神的壇。

              35、戎:兵。丑:眾。攸:語助詞。這句是說兵眾出動。出軍必須先祭社,所以詩人將兩件事連敘。

              36、肆:故。殄(舔tiǎn):絕。厥:其,指古公亶父。慍:怒。

              37、隕(允yǔn):失。問:名聲。以上二句是說古公避狄而來未能盡絕慍怒,而混夷畏威逃遁,仍然保持聲望。

              38、柞(做zuò):植物名,橡櫟之一種。棫(域yù):白桵(蕊ruǐ),小木,叢生有刺。

              39、行道:道路。兌:通。以上二句言柞棫剪除而道路開通。

              40、混夷:古種族名,西戎之一種,又作昆夷、串夷、畎(犬quǎn)夷、犬夷,也就是犬戎。駾(退tuì):奔突。

              41、喙(惠huì):困極。以上二句言混夷逃遁而窘困。

              42、虞:古國名,故虞城在今山西省平陸縣東北。芮(瑞ruì):故芮城在今陜西省朝邑縣南。質:要求平斷。成:猶“定”。相傳虞芮兩國國君爭田,久而不定,到周求西伯姬昌(即周文王)平斷。入境后被周人禮讓之風所惑,他們自動地相讓起來,結果是將他們所爭的田作為閑田,彼此都不要了。

              43、蹶:動。生:讀為“性”。這句是說文王感動了虞芮國君禮讓的天性。

              44、予:周人自稱。曰:語助詞。王逸《楚辭章句》引作“聿”。疏附:宣布德澤使民親附之臣。

              45、先后:前后輔佐相導之臣。

              46、奔奏:奔命四方之臣。“奏”亦作“走”。

              47、御侮:捍衛國家之臣。以上四句言在文王時代我周有這四種良臣。

              詩經綿譯文

              拖拖拉拉,大瓜連小瓜,當初我們周族,杜水沮漆是老家。古公亶父,把山洞來挖,把地洞來打,那時候沒把房子搭。

              古公亶父,早晨趕著他的馬,順著西水岸,來到歧山下。和他的姜氏夫人,來找地方重安家。

              周原土地真肥美,堇菜苦菜都像糖。大伙兒有了商量,神的主張刻在龜板上,說的是:“停下”、“立刻”,“就在這兒蓋起房。”

              住下來,心安穩,或左或右把地分,經營田畝劃疆界,挖溝泄水修田塍。從西到東南到北,人人干活都有份。(塍:音成chéng)

              叫來了司空,叫來了司徒,吩咐他們造房屋。拉緊繩子吊直線,幫上木板栽木樁。造一座莊嚴的大廟宇。

              盛起土來滿滿裝,填起土來轟轟響。登登登是搗土,憑憑憑是削墻。百堵墻同時筑起,擂大鼓聽不見響。

              立起王都的郭門,那是多么雄偉。立起王宮的正門,又是多么壯美。大社壇也建立起來,開出抗敵的軍隊。

              對敵的憤怒不曾消除,民族的聲望依然保住。拔去了柞樹和棫樹,打通了往來的'道路。混夷望風奔逃,他們嘗到了痛苦。

              虞芮的爭吵要我們來評,文王感動了他們的天性。我們有臣僚宣政策團結百勝;我們有臣僚在前后保扶我君;我們有臣僚睦鄰邦奔走四境;我們有臣僚保疆土抵抗侵凌。

              詩經綿賞析

              這是周人記述其祖先古公亶父事跡的詩。周民族的強大始于姬昌時,而基礎的奠定由于古公亶父。本詩前八章寫亶父遷國開基的'功業,從遷歧、授田、筑室直寫到驅逐混夷。末章寫姬昌時代君明臣賢,能繼承亶父的遺烈。

            【詩經綿全文譯文】相關文章:

            狡童詩經全文譯文12-09

            谷風詩經全文注釋譯文07-17

            詩經采薇全文譯文08-17

            詩經采薇的全文及譯文11-02

            詩經雄雉全文譯文09-04

            詩經甘棠全文及譯文08-20

            詩經兔罝全文譯文03-14

            詩經蒹葭全文及譯文10-10

            詩經采蘋全文及譯文07-15

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院