<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            《詩經·秦風·蒹葭》譯注

            時間:2025-11-08 14:14:25 詩經 我要投稿

            《詩經·秦風·蒹葭》譯注

              題解:這是一篇美麗的情歌。想望伊人,可望而不可即,飽含無限情意。

            《詩經·秦風·蒹葭》譯注

              原 文:

              蒹葭蒼蒼1,

              白露為霜。

              所謂伊人2,

              在水一方,

              溯從之3,

              道阻且長。

              溯游從之,

              宛在水中央。

              蒹葭萋萋,

              白露未4。

              所謂伊人,

              在水之湄5。

              溯從之,

              道阻且躋6。

              溯游從之,

              宛在水中7。

              蒹葭采采,

              白露未已。

              所謂伊人,

              在水之8。

              溯從之,

              道阻且右9。

              溯游從之,

              宛在水中10。

              譯 文:

              河邊蘆葦青蒼蒼,

              秋深露水結成霜。

              意中人兒在何處?

              就在河水那一方。

              逆著流水去找她,

              道路險阻又太長。

              順著流水去找她,

              仿佛在那水中央。

              河邊蘆葦密又

              清晨露水未曾干。

              意中人兒在何處?

              就在河岸那一邊。

              逆著流水去找她,

              道路險阻攀登難。

              順著流水去找她,

              仿佛就在水中灘。

              河邊蘆葦密稠稠,

              早晨露水未全收。

              意中人兒在何處?

              就在水邊那一頭。

              逆著流水去找她,

              道路險阻曲難求。

              順著流水去找她,

              仿佛就在水中洲。

              注 釋:

              1.蒹(jiān兼):沒長穗的蘆葦。葭(jiā家):初生的蘆葦。蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文"萋萋

              "、"采采"義同

              2.伊人:那個人,指所思慕的對象。

              3.溯:逆流而上。下文"溯游"指順流而下。一說""指彎曲的水道,"游"指直流的水道。

              4.(xī西):干。

              5.湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。

              6.躋(jī雞):登;升。

              7.(chí遲):水中高地。

              8.(sì四):水邊。

              9.右:不直,繞彎。一說高,亦通。

              10.(zhǐ止):水中的小沙洲。

              【賞

              東周時的秦地大致相當于今天的陜西大部及甘肅東部。其地“迫近戎狄”,這樣的環境迫使秦人“修習戰備,高尚氣力”(《漢書·地理志》),而他們的情感也是激昂粗豪的。保存在《秦風》里的十首詩也多寫征戰獵伐、痛悼諷勸一類的事,似《蒹葭》、《晨風》這種凄婉纏綿的情致卻更像鄭衛之音的風格。

              詩中“白露為霜”給我們傳達出節序已是深秋了,而天才破曉,因為蘆葦葉片上還存留著夜間露水凝成的霜花。就在這樣一個深秋的凌晨,詩人來到河邊,為的是追尋那思慕的人兒,而出現在眼前的是彌望的茫茫蘆葦叢,呈出冷寂與落寞,詩人所苦苦期盼的人兒在哪里呢?只知道在河水的另外一邊。但這是一個確定性的存在嗎?從下文看,并非如此。是詩人根本就不明伊人的居處,還是伊人像“東游江北岸,夕宿瀟湘”的“南國佳人”(曹植《雜詩七首》之四)一樣遷徙無定,我們也無從知曉。這種也許是毫無希望但卻充滿誘惑的追尋在詩人腳下和筆下展開。把“溯”、“溯游”理解成逆流而上和順流而下或者沿著彎曲的水道和沿著直流的水道,都不會影響到對詩意的理解。在白居易《長恨歌)中,楊貴妃消殞馬嵬坡后,玄宗孤燈獨守,寒衾難眠,通過道士鴻都客“上窮碧落下黃泉”的尋找,仍是“兩處茫茫皆不見”,但終究在“虛無縹緲”的海外仙山上找到了已成仙的楊貴妃,相約重逢于七夕。而《蒹葭》中,詩人一番艱勞的上下追尋后,伊人仿佛在河水中央,周圍流淌著波光,依舊無法接近。《周南·漢廣》中詩人也因為漢水太寬無法橫渡而不能求得“游女”,陳啟源說:“夫說(悅)之必求之,然惟可見而不可求,則慕說益至。”(《毛詩稽古編·附錄》)“可見而不可求”,可望而不可即,加深著渴慕的程度。

            【《詩經·秦風·蒹葭》譯注】相關文章:

            詩經秦風蒹葭07-17

            詩經 秦風 蒹葭11-29

            詩經秦風蒹葭譯文11-10

            詩經秦風蒹葭翻譯09-14

            詩經秦風蒹葭的朗誦07-12

            詩經秦風蒹葭原文10-20

            詩經秦風《蒹葭》賞析09-23

            詩經秦風蒹葭全文10-02

            詩經·國風·秦風·蒹葭07-18

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院