<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            陟岵先秦 詩經全文注釋翻譯及原著賞析

            時間:2025-11-08 18:51:05 詩經 我要投稿

            陟岵(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

              [先秦]詩經

            陟岵(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

              陟彼岵兮,瞻望父兮。

              父曰:嗟!予子行役,夙夜無已。

              上慎旃哉!猶來!無止!

              陟彼屺兮,瞻望母兮。

              母曰:嗟!予季行役,夙夜無寐。

              上慎旃哉!猶來!無棄!

              陟彼岡兮,瞻望兄兮。

              兄曰:嗟!予弟行役,夙夜無偕。

              上慎旃哉!猶來!無死!

              注釋:

              【1】陟(zhì):登上。

              【2】岵(hù):有草木的山。

              【3】父曰:這是詩人想象他父親說的話。下文“母曰”“兄曰”同。

              【4】予子:歌者想象中,其父對他的稱呼。

              【5】夙(sù)夜:日夜。夙:早。

              【6】上:通“尚”,希望。

              【7】旃(zhān):之,作語助。

              【8】猶來:還是歸來。

              【9】無:不要。

              【10】止:停留。

              【11】屺(qǐ):無草木的山。

              【12】季:兄弟中排行第四或最小。

              【13】無寐:沒時間睡覺。

              【14】岡:山脊。

              【15】偕(xié):俱,在一起。

              【16】無死:不要死在異鄉。

              作品賞析:

              此詩寫一個遠在他鄉服役的征人,想象他的父母兄長在家鄉正在思念他,抒發了主人公思念家鄉的情懷。全詩三章,皆為賦體。

              全詩重章疊唱,每章開首兩句直接抒發思親之情。常言:遠望可以當歸,長歌可以當哭。人子行役,倘非思親情急,不會登高望鄉。此詩開篇,登高遠望之旨便一意三復:登上山頂,遠望父親;登上山頂,遠望母親;登上山頂,遠望兄長。言之不足而長言申意,思父思母又思念兄長。開首兩句,便把遠望當歸之意、長歌當哭之情,抒發得痛切感人。

              然而,詩的妙處和獨創性,不在于開首的正面直寫己之思親之情,而在于接下來的從對面設想親人之念己之心。抒情主人公進入了這樣的一個幻境:在他登高思親之時,家鄉的親人此時此刻也正登高念己,并在他耳旁響起了親人們一聲聲體貼艱辛、提醒慎重、祝愿平安的囑咐和叮嚀。當然,這并非詩人主觀的刻意造作,而是情至深處的自然表現。在這一聲聲親人念己的設想語中,包含了多少嗟嘆,多少叮嚀,多少希冀,多少盼望,多少愛憐,多少慰藉。真所謂筆以曲而愈達,情以婉而愈深。千載下讀之,仍足以令羈旅之人望白云而起思親之念。

              這種從對面設想的幻境,在藝術創造上有兩個特點。其一,幻境的創造,是想像與懷憶的融會。漢唐的鄭箋孔疏把“父曰”、“母曰”和“兄曰”,解釋為征人望鄉之時追憶當年臨別時親人的叮嚀。此說初看可通,深究則不然;詩人造境不只是追憶,而是想像和懷憶的融合。錢鍾書指出:“然竊意面語當曰:‘嗟女行役’;今乃曰:‘嗟予子(季、弟)行役’,詞氣不類臨歧分手之囑,而似遠役者思親,因想親亦方思己之口吻爾。”(《管錐編》,下同)如古樂府《西洲曲》寫男“下西洲”,擬想女在“江北”之念己望已:“單衫杏子黃”、“垂手明如玉”者,男心目中女之容飾;“君愁我亦愁”、“吹夢到西洲”者,男意計中女之情思。《西洲曲》這種“據實構虛,以想像與懷憶融會而造詩境,無異乎《陟岵》焉”。別具賞心的體會,也符合思鄉人的心理規律,因而為歷代思鄉詩不斷承襲。其二,親人的念己之語,體現出鮮明的個性。毛傳在各章后曾依次評曰:“父尚義”、“母尚恩”、“兄尚親”。這雖帶有經生氣息,卻已見出了人物語言的個性特點。從詩篇看,父親的“猶來無止”,囑咐他不要永遠滯留他鄉,這語氣純從兒子出發而不失父親的曠達;母親的“猶來無棄”,叮嚀這位小兒子不要拋棄親娘,這更多地從母親這邊出發,表現出難以割舍的母子之情,以及“娘憐少子”的深情;兄長的“猶來無死”,直言祈愿他不要尸骨埋他鄉,這脫口而出的“猶來無死”,強烈表現了手足深情,表現了對青春生命的愛惜和珍視。在篇幅短小、語言簡古的《詩經》中,寫出人物的個性,極為不易,而能在從對面設想的幻境中,寫出人物的特點,更為難能。這在后世同類抒情模式的思鄉詩中,也并不多見。

            【陟岵先秦 詩經全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:

            雝(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析07-09

            載見(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析09-05

            載馳(先秦·詩經)全文注釋翻譯及原著賞析07-26

            良耜(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析08-19

            楚茨(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-10

            下武(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析07-09

            甘棠(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析09-25

            南山有臺(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析08-31

            雨無正(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析04-24

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院