<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            還舊居魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析

            時間:2024-05-21 07:20:34 我要投稿
            • 相關推薦

            還舊居(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析

              原文

            還舊居(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析

              [魏晉]陶淵明

              疇昔家上京,六載去還歸。

              今日始復來,惻愴多所悲。

              阡陌不移舊,邑屋或時非。

              履歷周故居,鄰老罕復遺。

              步步尋往跡,有處特依依。

              流幻百年中,寒暑日相推。

              常恐大化盡,氣力不及衰。

              撥置且莫念,一觴聊可揮。

              說明

              此詩約作于晉安帝義熙十三年(417),陶淵明五十三歲。詩題”舊居”指柴桑舊居。陶淵明始居柴桑,約四十一歲時遷居于上京。在上京居六年,又遷居南村。詩人居上京時。尚常往來于柴桑之間,所以此詩說“疇昔家上京,六載去還歸”,然遷至南村后,已多年未回柴桑。這次回到闊別已久的柴桑故地,見物是人非,大有滄桑之悲。在感慨萬千之中,尤覺歲月易逝。人生無常,于是寫下這首凄涼哀怨的詩歌。

              疇昔家上京,六載去還歸(1)。

              今日始復來,惻愴多所悲(2)。

              阡陌不移舊,邑屋或時非(3)。

              履歷周故居,鄰老罕復遺(4),

              步步尋往跡,有處特依依(5)。

              流幻百年中,寒暑日相推(6)。

              常恐大化盡,氣力不及衰(7)。

              撥置且莫念,一筋聊可揮(8)。

              [注釋]

              (1)疇昔:往昔,從前。疇:語助詞,無義。時間約為義熙元年(405),詩人由彭澤歸田那一

              年,從舊居柴桑遷往上京居住。上京:地名,當距柴桑舊居不遠,六載:即詩人在上京居住的時間。

              去還歸:謂常來常往。指經常回柴桑探望。

              (2)今日:指寫此詩的時間,始復來:詩人由上京遷居南村后,已多年(約為七年)未回柴桑舊

              居,所以稱這次返回為“始復來”,惻愴(cè chuàng測創):凄傷悲痛。

              (3)阡陌:田間小路,這里指農田。不移舊:沒有改變原先的樣子。邑屋:村莊房舍,或時非:

              有的與從前不同。

              (4)履歷:所經過之處,周:全,遍。鄰老:鄰居家的老人。罕復遺:很少有還活著的。

              (5)往跡:過去的蹤跡,有處:有些地方。依依:依戀不舍的樣子。

              (6)流幻:流動變幻,指人生漂流動蕩,蹤跡不定,百年中:即指人的一生,寒轡日相推:寒來

              暑往,日月相互交替,形容歲月流逝得很快。

              (7)大化盡:指生命結束。大化:原指人生的變化,《列子?天瑞》:“人自生至終,大化有四:

              嬰孩也,少壯也,老耄也,死亡也。”后遂以“大化”作為生命的代稱,氣力:指體力。不及:不待。

              衰:衰竭。古人以五十歲為入衰之年。《禮記?王制》:“五十始衰。”詩人此時已五十余歲。這兩

              句是說,我常擔心死亡到來,還沒等我體力完全衰竭。

              (8)撥置:猶棄置,放在一邊,揮:一飲而盡的動作。

              〔譯文〕

              從前家莊上京時,

              六載之間常來歸。

              時隔多年今再來,

              凄涼哀痛多傷悲。

              田地未改舊模樣,

              村舍時有面目非。

              故居四周走訪遍,

              鄰里老人少存遺。

              漫步尋覓舊蹤跡,

              不時使我情戀依。

              人生漂蕩多變幻,

              寒來暑往歲月催。

              常恐生命忽終止,

              身體氣力未盡衰。

              拋開此事莫再想,

              姑且飲酒干此杯。

            【還舊居魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:

            05-31

            04-20

            04-21

            09-22

            04-17

            04-22

            04-17

            04-18

            06-05

            04-19

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院