<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            韋應物《初發揚子寄元大校書》譯文

            時間:2025-12-06 11:28:18 韋應物 我要投稿

            韋應物《初發揚子寄元大校書》譯文

              韋應物的《初發揚子寄元大校書》借景抒情,寓情于景,詩人聯想到世事的難測,寫得很有情致,也吐露了自己被罷官以后的心情。

              初發揚子寄元大校書⑴

              凄凄去親愛⑵,泛泛入煙霧⑶。

              歸棹洛陽人⑷,殘鐘廣陵樹⑸。

              今朝此為別⑹,何處還相遇⑺?

              世事波上舟⑻,沿洄安得住⑼!

              【注釋】

              ⑴揚子:指揚子津,在長江北岸,近瓜州。元大:未詳何人。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。

              ⑵去:離開。親愛:相親相愛的朋友,指元大。

              ⑶泛泛:行船漂浮。

              ⑷歸棹(zhào):歸去的船。棹,船槳。指從揚子津出發乘船北歸洛陽。

              ⑸“殘鐘”句:意謂回望廣陵,只聽得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚州的古稱。在唐代,由揚州經運河可以直達洛陽。

              ⑹今朝(zhāo):現在,今天。此:此處。為別:作別。

              ⑷還:再。

              ⑻世事:世上的事

              ⑼沿洄(huí):順流而下為沿,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得住:怎能停得住?

              【譯文】

              凄愴地離別了親愛的朋友,船只泛泛地駛入茫茫煙霧。

              輕快地搖槳向著洛陽歸去,曉鐘殘音還遠繞廣陵樹木。

              今日在此我與你依依作別,何時何地我們能再次相遇?

              人情世事猶如波上的小船,順流洄旋豈能由自己作主!

              【創作背景】

              唐代宗廣德元年(763年),韋應物被任命為洛陽丞,在乘船離開廣陵赴任洛陽的途中,對元大(大是排行,其人名字已不可考)校書非常懷念,于是寫了這首詩寄給他。

              【賞析】

              這是離別時寫給好友抒發離情的一首詩。整首詩的筆調都是含蓄的,詩人有意遮掩自己過分哀傷的情感,表面平淡,內涵深厚。

              此詩首聯“凄凄去親愛,泛泛入煙霧”,詩人自述懷著離別有人,內心充滿“凄凄”的別情。詩中以“親愛”二字相稱,可見彼此友誼很深,一旦分別,自然依依不舍。但船終于啟行了,一會便飄蕩在迷茫的煙霧之中,友人的身影雖已消失,詩人還不停地回望廣陵城。其中“泛泛”二字,讓人仿佛看到詩人一顆惆悵若失的心就如同漂浮在煙霧籠罩的水面上的客船,景物不自覺地染上了詩人的情。

              正在這時,詩人忽然聽到廣陵寺廟里的鐘聲,從朦朧的煙樹中隱隱傳來,他的心情更覺難過。“歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹”體現出詩人和元大分手,心情很悲傷。其中“殘鐘”寫聲,“廣陵樹”寫行,鐘聲越來越細,樹影越來越小,詩人離廣陵、離友人越來越遠了,友人留在鐘聲裊裊的煙樹背后。世人的離別之情背景物全然引出。“殘鐘廣陵樹”五個字能夠表現出詩人與元大離情別緒的特殊感情,是和上文一路逼攏過來的詩情分不開的。這便是客觀的形象受到感情的色彩照射后產生的特殊效果。

              接著“今朝此為別”四句抒發感慨。詩人一方面是申述朋友重逢的不易;一方面又是自開自解:世事本來就不能由個人作主,正如波浪中的船,隨波逐流,不能自已。這樣既是開解自己,又是安慰朋友。在這平平淡淡的抒情中,達到了非凡的藝術效果,飽含著詩人濃濃的情感,深深的思考。

              拓展閱讀:韋應物簡介

              韋應物(737-約792),長安(今陜西西安)人,田園派詩人。玄宗時,曾在宮廷中任「三衛郎」,后應舉成進士,歷官滁州、江州、蘇州等地刺史。由于他長期擔任地方行政官吏,親身接觸到戰火離亂的社會現實,所以寫了不少具有一定現實意義的好作品。在宦海浮沉的生活中,他對當時的政治腐敗黑暗的一面有所認識,但又缺乏抗爭的勇氣,感到無可奈何。這樣,就使得他的心情陷于苦悶的矛盾狀態中。其詩多送別、寄贈、感懷之作,情感真摯動人。田園山水諸作,語言簡淡,風格秀朗,氣韻澄澈。著有《韋蘇州集》。

              其田園詩實質漸為反映民間疾苦的政治詩。代表作有《觀田家》。此外,他還有一些感情慷慨悲憤之作。部分詩篇思想消極,孤寂低沉。韋詩各體俱長,七言歌行音調流美,“才麗之外,頗近興諷”(白居易《與元九書》)。五律一氣流轉,情文相生,耐人尋味。五、七絕清韻秀朗,《滁州西澗》的“春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫”句,寫景如畫,為后世稱許。韋詩以五古成就最高,風格沖淡閑遠,語言簡潔樸素,有“五言長城”之稱。但亦有秾麗秀逸的一面。其五古以學陶淵明為主,但在山水寫景等方面,受謝靈運、謝朓的影響。此外,他偶亦作小詞。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因做過蘇州刺史。世稱“韋蘇州”。詩風恬淡高遠,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。

            【韋應物《初發揚子寄元大校書》譯文】相關文章:

            韋應物《初發揚子寄元大校書》譯文及鑒賞09-22

            《初發揚子寄元大校書》韋應物09-13

            韋應物《初發揚子寄元大校書》12-08

            韋應物:初發揚子寄元大校書09-29

            《初發揚子寄元大校書》 韋應物11-05

            韋應物《初發揚子,寄元大校書》09-03

            韋應物《初發揚子寄元大校書》唐詩鑒賞及譯文10-04

            韋應物《初發揚子寄元大校書》賞析08-18

            韋應物《初發揚子寄元大校書》全文及賞析09-27

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院