<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            徐志摩名篇中英文版

            時間:2024-09-18 04:03:41 我要投稿
            • 相關推薦

            徐志摩名篇中英文版

              【英文版】:

            徐志摩名篇中英文版

              Very quietly I take my leave.

              As quietly as I came here;

              Quietly I wave good-bye.

              To the rosy clouds in the western sky.

              The golden willows by the riverside.

              Are young brides in the setting sun;

              Their reflections on the shimmering waves.

              Always linger in the depth of my heart.

              The floating heart growing in the sludge.

              Sways leisurely under the water;

              In the gentle wave of Cambridge.

              I would be a water plant!

              That pool under the shade of elm trees

              Hold not water but the rainbow from the sky;

              Shattered to pieces among the duckweeds

              Is the sediment of a rainbow-like dream?

              To seek a dream? Just to pole a boat upstream

              To where the green grass is more verdant;

              Or to have the boat fully loaded with starlight

              And sing aloud in the splendor of starlight.

              But I cannot sing aloud.

              Quietness is my farewell music;

              Even summer insects heap silence for me.

              Silence is Cambridge tonight!

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Gently I flick my sleeves,

              Not even a wisp of cloud will I bring away.

              【中文版】:

              輕輕的我走了,

              正如我輕輕的來;

              我輕輕的招手,

              作別西天的云彩。

              那河畔的金柳,

              是夕陽中的新娘。

              波光里的艷影,

              在我的心頭蕩漾。

              軟泥上的清荇,

              油油的在水里招搖;

              在康河的柔波里,

              我甘心做一條水草。

              那榆蔭下的一潭,

              不是清泉,是天上虹,

              揉碎在浮藻間,

              沉淀著彩虹似的夢。

              尋夢?撐一支長蒿,

              向青草更青處漫朔,

              滿載一船星輝,

              在星輝斑斕里放歌,

              但我不能放歌,

              悄悄是別離的笙蕭;

              夏蟲也為我沉默,

              沉默是今晚的康橋!

              悄悄的我走了,

              正如我悄悄的來;

              我揮一揮衣袖,

              不帶走一片云彩。

            【徐志摩名篇中英文版】相關文章:

            10-11

            06-02

            01-20

            06-21

            09-11

            07-23

            08-04

            10-13

            06-22

            10-22

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院