<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            再別康橋原文英文版

            時間:2025-12-21 06:50:10 再別康橋 我要投稿

            再別康橋原文英文版

              《再別康橋》受到了一代又一代讀者的喜愛。這不僅因為此詩具有卓越的藝術美,更因為它具有至真至純的詩情美,是一曲唱給生命極致美的戀歌。

              再別康橋原文

              再別康橋 ----徐志摩

              輕輕的我走了,

              正如我輕輕的來;

              我輕輕的招手,

              作別西天的云彩。

              那河畔的金柳,

              是夕陽中的新娘;

              波光里的艷影,

              在我的心頭蕩漾。

              軟泥上的青荇,

              油油的在水底招搖;

              在康橋的柔波里,

              我甘心做一條水草!

              那榆蔭下的一潭,

              不是清泉,

              是天上虹 揉碎在浮藻間,

              沉淀著彩虹似的夢。

              尋夢?撐一支長蒿,

              向青草更青處漫溯,

              滿載一船星輝,

              在星輝斑斕里放歌。

              但我不能放歌,

              悄悄是別離的笙簫;

              夏蟲也為我沉默,

              沉默是今晚的康橋!

              悄悄的我走了,

              正如我悄悄的來;

              我揮一揮衣袖,

              不帶走一片云彩。

              再別康橋英文版

              Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Quietly I wave good-bye

              To the rosy clouds in the western sky.

              The golden willows by the riverside

              Are young brides in the setting sun;

              Their reflections on the shimmering waves

              Always linger in the depth of my heart.

              The floating heart growing in the sludge

              Sways leisurely under the water;

              In the gentle waves of Cambridge

              I would be a water plant!

              That pool under the shade of elm trees

              Holds not water but the rainbow from the sky;

              Shattered to pieces among the duckweeds

              Is the sediment of a rainbow-like dream?

              To seek a dream? Just to pole a boat upstream

              To where the green grass is more verdant;

              Or to have the boat fully loaded with starlight

              And sing aloud in the splendor of starlight.

              But I cannot sing aloud

              Quietness is my farewell music;

              Even summer insects heap silence for me

              Silent is Cambridge tonight!

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Gently I flick my sleeves

              Not even a wisp of cloud will I bring away

              拓展閱讀:讀《再別康橋》有感

              你來或者不來,去或不去,康橋都在那里,不喜不悲。倒是來這里的人在康橋的柔波旁、榆柳下演繹他們的悲歡離合。

              你是人間四月天的煙云,黃昏吹著晚風的柔,輕如風,悄無聲息,輕如雪,悠閑飄落。來時一襲長衫,去時衣袂飄飄。揮手之間,西天的云彩成為你永恒的背景,。當時伊人在,曾伴彩云歸。

              因為喜歡一個人,所以喜歡了一座城市,所以喜歡了哪里的一草一木。輕柔的晚風,吹拂河畔渡滿霞光的柳枝,搖曳出一份嫵媚,晃動出一絲嬌媚,蕩漾成粉紅色的回憶。回憶會褪色嗎?波光里的艷影告訴我,依舊如昨。所有的前塵往事一同隨波蕩漾起來。

              還是那條河,還是那灣水,清涼氤氳在心頭。做康河里的一條水草吧,悠閑自在地搖擺,用自己喜歡的姿勢,沒有嘈雜與喧囂,沒有羈絆和束縛。沒有爭奪與血腥。如果這里是桃源,我就是那一株桃樹,簡簡單單,別無所求。

              一條水草也會有夢,絕不因它是一條水草而卑微。自由的空氣,靜美的恬淡,愛的馨香。倘若這是卑微的,也是偉大的卑微。因為夢里的清泉折射的是七彩的陽光,縱使世事變遷,物是人非,縱使夢想別現實割得支離破碎。每一個碎片都會保留它最本真,最完整的原貌,即使塵封在心底,也會隨心動而鮮活。

              探尋,追尋,尋到過那隔絕人世的優美與寧靜,在星光與波光中涵養著自由的靈性,忘情于康橋的優美,沉迷于自然地純潔,人生在奇異的月光下斑斕而多彩,奏響美的旋律,放飛愛與自由的翅膀,在星輝斑斕里放歌,那是理想的宣言。

              哀莫大于心死,其實其莫大于心不死,其實哀莫大于心不死而不得不死。那首歡愉輕松的歌如今唱來必定變得沉重而無奈,理想的琴被現實折斷了弦,語氣痛苦的回憶不如選擇忘記,語氣厲聲質問,不如選擇沉默,與其選擇苦苦哀求不如選擇淡然放手。抓不住的何止是時間,春去春來之后,滄桑的何止是雙眸。就讓笙簫去演繹我沉默的離歌吧。

              該是離去的時候了,再見!四季常青最翠綠的草坪、天空的行云、大地的溫軟、漂浮在水面上的桂花香、帶著草味的和風以及看天、聽鳥、讀書……所有的夢意與春光,再見!人生的春天,還有那個人。

              不想讓你看到我轉身之后,離去之時的憂傷落寞的背影,不想讓你看到這憂傷落寞的背影彳亍在夕陽中,消失在地平線。沒有華麗的轉身,只有悄悄地揮手。告別時,留下完美的記憶。因為美,所以痛會多一些吧,所以,回憶會更多一些味道,是落寞還是蒼涼,是的,薄暮時分,對著西天的云彩落寞地想念一段舊時光,或者一個人。

              終無言,是看透了繁華落盡,是明白了鉛華洗凈,還是一江春水的綿綿情思,一川煙雨的萬般愁緒。

              風輕云淡,優雅的身影遮不住內心的憂傷。

              終無言,其實是愛到深處的寂寞。

            【再別康橋原文英文版】相關文章:

            再別康橋英文版11-14

            英文版《再別康橋》08-20

            《再別康橋》的英文版07-31

            再別康橋英文版07-23

            《再別康橋》英文版10-05

            徐志摩《再別康橋》英文版09-28

            徐志摩再別康橋 英文版11-20

            再別康橋優秀英文版09-16

            徐志摩再別康橋英文版12-01

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院