<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            徐志摩詩篇-再別康橋中英版

            時間:2024-06-27 05:20:59 徐志摩經典語錄 我要投稿
            • 相關推薦

            徐志摩詩篇-再別康橋中英版

              《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,抒發了對康橋依依惜別的深情。

            徐志摩詩篇-再別康橋中英版

              Very quietly I take my leave, 輕輕的我走了,

              As quietly as I came here; 正如我輕輕的來;

              Quietly I wave goodbye 我輕輕的招手,

              To the rosy clouds in the western sky. 作別西邊的云彩.

              The golden willows by the riverside , 那河畔的金柳,

              Are young brides in the setting sun; 是夕陽中的新娘;

              Their reflections on the shimmering waves , 波光里的艷影,

              Always linger in the depth of my heart. 在我心頭蕩漾.

              The floating heart growing in the sludge 軟泥上的青,

              Sways leisurely under the water; 油油的在水底招搖;

              In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,

              I would be a water plant! 我甘心做一條水草!

              That pool under the shade of elm trees , 那樹蔭下的一潭,

              Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,而是天上虹;

              Shattered to pieces among the duckweeds, 揉碎在浮藻間,

              Is the sediment of a rainbow-like dream. 沉淀著彩虹似的夢.

              To seek a dream? Just to pole a boat upstream, 尋夢?撐一支長篙,

              To where the green grass is more verdant; 向青草更青處漫溯.

              Or to have the boat fully loaded with starlight, 滿載一船星輝,

              And sing aloud in the splendor of starlight. 在星輝斑斕里放歌.

              But I cann't sing aloud, 我不能放歌,

              Quieness is my farewell music; 悄悄是別離的笙簫;

              Even summer insects heap silence for me, 夏蟲也為我沉默,

              Silent is Cambridge tolight! 沉默是今晚的康橋!

              Very quietly I take my leave, 悄悄的我走了,

              As quietly as I come here; 正如我悄悄的來;

              Gently I flick my sleeves , 我揮一揮衣袖,

              Not even a wisp of cloud will I bring away. 不帶走一片云彩.

            【徐志摩詩篇-再別康橋中英版】相關文章:

            徐志摩 再別康橋08-08

            徐志摩《再別康橋》經典語錄09-02

            再別康橋英版08-02

            簡愛經典愛情語錄中英版09-19

            傷感愛情語錄中英版06-05

            泰戈爾經典語錄中英版07-22

            泰戈爾詩集選-《流螢蟲》中英版07-19

            中英文版簡愛經典語錄07-22

            簡愛經典語錄中英文版10-18

            徐志摩經典語句09-12

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院