<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            顧太清《江城子.落花》英譯版

            時間:2024-08-15 03:05:21 英語筆譯 我要投稿
            • 相關推薦

            顧太清《江城子.落花》英譯版

              中國詩歌翻譯成英文還會有那種獨特的韻味嗎?下面是顧太清的《江城子·落花》的英文版。

              顧太清·《江城子·落花》

              花開花落一年中,

              惜殘紅,

              怨東風。

              惱煞紛紛,

              如雪撲簾櫳。

              坐對飛花花事了,

              春又去,

              太匆匆。

              惜花有恨與誰同?

              曉妝慵,

              忒愁儂。

              燕子來時,

              紅雨已濛濛。

              盡有春愁銜不去,

              無端底,

              是游蜂。

              Jiang cheng zi:

              Fallen Flowers

              Gu Taiqing

              Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

              I pity the faded reds

              And blame the east wind,

              They vex me so, these fallen petals aplenty;

              Like snow flurries pelting at the curtained window.

              o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

              Spring again is gone

              Far too hastily!

              With whom can I share my grief in pitying the flowers?

              Too lazy for my morning make-up,

              So overpowering is my sorrow.

              When the swallows return,

              A crimson shower falling east of my painted chamber.

              Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

              So utterly thoughtless

              Are the wandering honeybees.

            【顧太清《江城子.落花》英譯版】相關文章:

            顧城《眨眼》英譯版08-06

            郁達夫《故都的秋》英譯版10-30

            季羨林《加德滿都的狗》英譯版08-05

            常見的中文詞匯英譯版09-28

            常用成語英譯08-15

            江城子原文07-31

            老舍《養花》英譯賞析10-05

            散文野草英譯賞析07-01

            散文霧的英譯賞析08-03

            散文太陽英譯賞析08-05

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院