<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            商務日語口語學習:打電話

            時間:2024-09-20 11:13:42 商務日語 我要投稿
            • 相關推薦

            商務日語口語學習:打電話

              打電話實在是一件很方便的事情,所以我們找人時通常會打電話。下面是小編分享的一些關于打電話的商務日語口語,歡迎大家閱讀!

            商務日語口語學習:打電話

              打電話/接電話

              ●打電話時(電話をかける時)

              お世話になっております。私、上海商事の王と申しますが、田中様、お願いいたします。

              總是承蒙您關照。我是上海商事的小王。請找一下田中先生。

              総務部の鈴木さんお願いしたいのですが。

              請找一下總務部的鈴木先生。

              恐れ入りますが、営業部長の山田様はいらっしゃいますか。

              お晝休みに(お晝時に)申し訳ありません。

              對不起,在您午休時打擾了。

              ※盡量不在營業時間以外打電話是常識。如果一定要打的話,要先說「(朝早く/夜分に/こんな時間に)、申し訳ございません」(這么早/這么晚/這個時候打電話很抱歉),然后再切入正題比較好。

              お忙しいところ、恐れ入りますが、今、お電話よろしいでしょうか。

              不好意思,在您很忙的時候打電話,現在方便嗎?

              ※在對方很忙的時候打電話,要先這樣向對方確認是否方便,然后再講正事是比較禮貌的做法。

              ●對方不在時(相手が不在の場合)

              何時ごろお帰りになりますか。

              大約幾點回來?

              ※對方在外出時的表達。

              いつごろお席にお戻りになりますか。

              什么時候能回來?

              ※對方在會議等場合離開座位時的表達。

              それでは、5時過ぎにもう一度お電話いたします。

              那么我5點后再打一次。

              ※相當于「改めてかけさせていただきます」(請允許我再打一次)。較鄭重。

              それでは、またかけ直します。

              ●接電話時的基本表達(電話を受けた時の基本表現)

              はい、上海商事でございます。

              您好,這里是上海商事。

              ※工作中接到電話,不需要講「もしもし」(喂喂)。在說完「はい」(您好)之后馬上自報公司名、部門名以及自己的姓名。

              お待たせいたしました。上海商事営業部です。

              讓您久等了。這里是上海商事營業部。

              ※在公司里起碼要做到不要讓電話響3次以上。如果響了3次以上的話,要先道歉說「お待たせいたしました」(讓您久等了)之后再自報家門。如果響了5次以上的話要說「大変お待たせいたしました」(非常抱歉,讓您久等了)。

              大阪アパレルの木下様ですね。少々お待ちください。

              是大阪服裝的木下小姐吧,請稍等。

              ※轉接電話的時候,要再次確認一次對方的姓名及所屬公司。

              擔當に代わりますので、少々お待ちください。

              ただ今、擔當者の者に代わりますので、少々お待ちください。

              請稍等,馬上就轉給擔當者。

              ●轉接的對象在打電話或不在時(取り次ぐ相手が電話中や不在の場合)

              申し訳ありません。山田はただ今、他の電話に出ておりますが。

              很抱歉,山田現在正在接另外一個電話。

              あいにく電話中でごさいますが、すぐに終わると思います。

              不巧正在打電話,不過我想馬上會打完的。

              このまましばらくお待ちいただけますか。

              ----(1)----

              山田の電話は長引いておりますので、こちらからおかけ直しいたします。

              山田的電話會打得很長,我們給您打過去。

              申し訳ございませんが、山田はただ今席を外しております。

              對不起,山田現在離開了座位。

              呼んで參りますので、少々お待ちください。

              我去叫他過來,請稍等一下。

              山田が戻りましたら、こちらからお電話いたしましょうか。

              山田回來得話,讓他給您回電話吧。

              戻り次第、折り返しお電話させますが。

              一回來,馬上讓他給您回電話。

              ※「折り返し」(回頭)是‘馬上回電話’的意思。

              まもなく戻ると思いますので、後ほどお電話いただけないでしょうか。

              我想他馬上就會回來,等一會兒請您再打過來好嗎?

              王はただ今、接客中でございますが、お急ぎでいらっしゃいますか。

              小王現在正接待客人,您有急事嗎?

              ※像「接客中」這樣,「~中」的表達很方便,所以請大家記住哦。如:「電話中」(電話中)、「會議中」(會議中)、「休憩中」(休息中)、「外出中」(外出中)、「出張中」(出差中)等。

              山田はただ今、外出しておりまして、午後5時には戻りますが。

              山田現在外出了,下午5點回來。

              午後3時の帰社予定になっております。

              預計是下午3點回公司。

              あいにく本日はお休みをいただいております。

              井上は5日には出社いたしますが、いかがいたしましょうか。

              井上5號來上班,您看怎么樣?

              ●對方不自報姓名時(相手が名乗らない時)

              失禮ですが、どちら様でしょうか。

              請問,您是哪位?

              ※在先自報姓名時,只說「失禮ですが…」(請問...)也可以。「お名前は何ですか」(請問您貴姓)等表達方式不夠禮貌,所以最好不用。

              失禮ですが、お名前をいただけますか。

              對不起,可以請問您的大名嗎?

              ※等于「お名前をちょうだいできますか」(可以恭聽您的大名嗎)。

              ●對方聲音不清楚時(相手の聲がはっきりしない時)

              すみませんが、ちょっとお電話が遠いんですが。

              對不起,電話有點不清楚。

              ※在手機信號不好或聽不清對方聲音時使用的表達方式。

              恐れ入りますが、お聲が遠いようなんですが。

              不好意思,您的聲音好像不清楚。

              ●轉接電話(電話を取り次ぐ)

              課長、朝日商事の松村様からお電話が入っています。

              課長,給您轉朝日商事松村的電話。

              松村様という方から3番にお電話です。

              本田工業の田辺様から3番にお電話です。

              本田工業的田邊先生打來的電話給您轉到3號。

              西岡さんという方からお電話です。

              一位叫西岡的先生給您打來電話。

              お電話代わりました。王ですが。

              電話轉過來了,我是小王...

              會話

              受付:はい、大阪アパレルでございます。

              王:いつもお世話になっております。私、上海商事の王と申します。

              受付:こちらこそ、お世話になっております。

              王: ----聽寫(1)----

              受付:申し訳ありませんが、あいにく木下は外出しておりますが。

              王:あ、そうですか。何時ごろお帰りになりますか。

              受付:5時の帰社予定になっております。

              王:わかりました。それでは、その頃に改めてお電話いたします。

              受付:承知いたしました。そのようにお伝えしておきます。

              王:それでは失禮します。

              受付:失禮いたします。

              譯文:

              前臺:您好,這里是大阪服裝。

              王:總是承蒙您的關照,我是上海商事的小王。

              前臺:哪里哪里,承蒙您的關照了。

              王:不好意思,請您幫我轉接一下商品部的木下小姐。

              前臺:很抱歉,不巧木下現在外出了。

              王:啊,是嗎?幾點回來呢?

              前臺:預計是5點回來。

              王:知道了。到時我再打吧。

              前臺:我知道了。我會轉告的。

              王:好的,再見。

              前臺:再見

            【商務日語口語學習:打電話】相關文章:

            接待來訪的商務日語口語學習06-13

            商務日語口語筆記07-01

            打電話常用的基礎日語口語08-24

            商務日語接待常用口語06-08

            「商務日語」接待常用口語10-30

            日語商務情景口語語錄07-17

            自我介紹相關的商務日語口語01-21

            日語口語學習素材:口語常用語08-22

            日語商務情景口語之拜訪客戶08-14

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院