<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            語用翻譯觀指導下的廣告翻譯

            時間:2025-10-05 22:36:42 漢語言文學畢業論文

            語用翻譯觀指導下的廣告翻譯

              臨近畢業,很多大學生最憂愁的就是畢業設計和畢業論文了,畢業論文應該怎么寫呢?好了,小編送福利的時間到了,下面是給大家帶來的漢語言文學畢業論文,歡迎廣大畢業生們閱讀參考!

              摘 要:語用翻譯是一種等效翻譯,具體可從語用語言等效和社交語用等效兩個方面去探討。本文將以語用翻譯觀理論為指導,探討分析廣告翻譯案例,觀察在廣告翻譯中語用翻譯的使用和語用效果的再現。

              關鍵詞:語用翻譯觀;廣告翻譯;廣告

              一、引言

              語用翻譯觀,和語義翻譯觀相對應,是一種等效翻譯觀。何自然曾指出,語用翻譯分為語用語言等效翻譯和社交語用的等效翻譯。語用語言等效翻譯具體地說,就是在詞匯,語法,語義等語言學的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效。社交語用的等效翻譯所采取的方法不固定。如果譯者的主要目的是讓讀者領會原著,則可將譯文變洋為土,使他們樂于接受。若譯者目的主要是再現原著風格,則可以在譯文中體現異域特點,讓讀者增長見識。

              廣告語言主要用途是提供產品信息,主要目的是為了吸引顧客,廣告語言的形式簡潔明了,方便傳誦,已達到廣而告之的效果。英美現代廣告學認為廣告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion (爭取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(擴大市場),以及Quality(確保質量)。

              廣告制造商為了完成以上廣告任務,必須盡可能的使廣告語言深入人心,感召觀眾記住這一商品名稱,并自愿為之買單。由此可見,將一則英文廣告翻譯好主要是譯出該廣告的效果,語用翻譯正是適合廣告翻譯的翻譯方法。翻譯者在翻譯英文廣告時,應盡量做到譯文在形式和內容上與原文等同,如若不能,則不應拘泥于原文的形式,而應主要譯出原文的效果,達到感召讀者的作用。

              二、廣告翻譯案例分析

              廣告用語往往簡潔明了,形式優美,并重視修辭。優秀的廣告翻譯既能再現原語的感召效果,又能以同樣優美且重修辭的語言再現原語。下面的例子就是成功的廣告翻譯案例。

              例一:To me, the past is black and white, but the future is always color.

              對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。

              這是一則軒尼詩酒的廣告。原文句式前后呼應,用詞對稱。翻譯的時候將“black and white”,黑色和白色,譯為平淡無奇,和后半句的“is always color”相對照,譯為絢爛繽紛。譯文與原文均采用了華麗的詞藻,簡短對稱的語句,給原語和譯入語讀者創造了相同的震撼感受。

              例二:Intelligence everywhere.

              智慧演繹,無處不在。

              這是摩托羅拉手機廣告。原文用到了兩個單詞,其字面意思分別是“智慧”和“和每一個地方”。翻譯的譯文用到了兩個四字短語,是譯文看起來如原文簡練且形式優美,這兩個四字成語的譯文既完美地再現了原語的效果,并且成功保留了原語的優美格式。

              在以上廣告翻譯案例中,譯文和原語在語言內容,形式和效果上都達到了完美的一致。然而,在有的廣告翻譯案例中,在難以做到原語和譯文高度統一的情況下,譯者舍棄原語格式,追求譯文與原語語用等效的方法也是值得推崇的。正如李克興曾寫到:“翻譯出來的廣告只要能或最有可能達到廣告目的,能使廣告發揮最佳的商業功能,達到預期的商業效果,則不管它被譯成何種文體,譯文是否忠實于原文,是否與原文詞義對等,語義對等,風格對等,或對等到何種程度,都無關緊要”。下面的例子可以說明這一點。

              例一:Things go better with coca-cola.

              飲可口可樂,萬事如意。

              在這則廣告中,原語是一句話,其中用到了短語“go better with”,意為會更好。這一短語是以英語為母語的人士在面對選擇時常用的短語,暗指選擇后者則會更好。由于漢語的語言習慣,如果譯成和可口可樂會更好,則會使人聯想是否還有另一個選擇。因此在這里,譯者直接跳出了原語的格式,用到了中國人所喜愛的四字成語“萬事如意”來引人注意,實為成功之筆。

              例二:Start ahead.

              成功之路,從頭開始。

              這是海飛絲的一則廣告。原語是一個祈使句,意為“從頭開始”。譯者在這個基礎上加上了“成功之路”,給人以成功的美好憧憬,暗示選擇海飛絲就是選擇了成功。譯文在形式上雖然與原文不符,但是在效果上則是更具說服力和感召力。

              三、小結

              廣告用語雖然簡短,但卻善用詞藻,句式考究。要成功譯出廣告語言的內容,形式和意境實屬不易。因此廣告翻譯可借用語用翻譯的理論作為指導,盡可能地做到與原語完全一致。在不能全部一致的情況下,則可棄其形而譯其意,做到與原語等效的翻譯。

              參考文獻:

              [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

              [2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004(6): 64.

              [3]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,2003

            【語用翻譯觀指導下的廣告翻譯】相關文章:

            翻譯實踐報告09-07

            翻譯實習心得10-23

            翻譯實踐報告12-08

            翻譯面試技巧11-30

            英語作文及翻譯05-15

            翻譯實習報告06-14

            翻譯實習報告12-09

            實用的翻譯的實習報告 翻譯實踐實訓報告12-20

            翻譯類實習報告07-14

            德語翻譯實習心得12-08

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院