禮儀致辭在英漢語言中的對比論文
禮儀致辭在英漢語言中的對比論文

摘要禮儀致辭是社會生活和外事交往中的重要交際活動之一,本文通過對禮儀致辭在英漢兩種語言中的特點進行對比和分析,總結兩者在交際功能上的相同之處,指出它們在語言表達和文化背景上的差異表現,并給出解決跨文化交際矛盾的具體方法和應對策略。
關鍵詞禮儀致辭英漢比較
禮儀致辭(Ceremonial Speeches)是各種會議、商業、外事等禮儀活動中必不可少的環節,禮儀致辭的寫作也已成為各類公眾人物及文職人員的必修課程之一。
禮儀致辭涵蓋的內容甚廣,包括歡迎辭、歡送辭、開閉幕辭、致謝辭、祝酒辭、賀辭、悼辭等等。
作為當今人類社會活動的一個重要組成部分,禮儀致辭在中西方不同的社會環境和文化中有著諸多相同和不同之處。
通過對禮儀致辭在英漢兩種語言中的特點進行對比和分析,有助于我們更好的認識中西文化之間的相同和差異所在,進而達到增進溝通、加深了解的目的。
一、交際功能上的相同之處
從交際學角度來看,禮儀致辭在英漢兩種語言中有著許多相同之處。
在語篇結構上,禮儀致辭通常由稱呼、開場白、主體正文、結束語等部分組成;在語體風格上,兩種語言都會注重口語化的表達方式;在修辭手法上,中西方演說者經常會采取引用、排比、幽默等烘托手段。
以歡迎辭為例,這種致辭一般是客人光臨時主人為表示熱烈的歡迎,在座談會、宴會、酒會等場合發表的熱情友好的講話。
從行文結構上看,英漢兩種語言中往往都會包含開場對來賓的稱呼,在正文開頭說明歡迎緣由、代表何人向來賓表示熱烈歡迎、誠摯的問候和致意,在正文主體闡述雙方關系和來訪的意義,而在結尾表達美好的祝愿,提出倡議和希望等內容。
從語篇風格上看,中英兩種語言的歡迎詞都會表現出講話人的真誠態度和愉悅心情,措辭講究禮儀,語言得體,由于又是在特定場合面向來賓口頭表達,往往使用簡潔精練的語言,鄭重而又風趣地抒發歡迎之意。
英漢兩種語言的禮儀致辭體現在行文結構和語篇風格上的相同之處是由于相同的交際目的和活動背景所決定的,因此在中外交往日益頻繁和密切的今天,對禮儀致辭的一般性規律進行總結,掌握這兩種語言的交際特點,是我們寫好致辭,做好發言的第一步。
二、語言表達上的不同之處
相同的交際功能要求英漢兩種語言的禮儀致辭都需要遵循相近的語篇結構和風格,然而在具體的語言表達和遣詞造句上兩者卻有很大的不同之處。
首先在語言表達上,漢語強調抽象思維,用詞概況性強,而英語強調具象思維,用詞具體明確。
以開篇的稱呼為例,中國人情感含蓄,通常直接使用稱謂作為稱呼語,如“朋友們”、“各位同事”,而西方人往往情感豐富外露,因此經常加上“dear”一詞放在稱謂前,如“Dear friends”、“Dear colleagues”來表示親近關系;漢語也會在稱呼前加上“尊敬的”一詞體現禮貌,而英語卻必須在稱呼中使用“Distinguished”,“Respected”,“Your Excellency”等不同搭配體現對方的身份。
除了用詞上的差異,兩種語言的句式表達更是有很大的差別。
美國的著名語言學家、翻譯家尤金·A·奈達指出,英語和漢語在語言學上最重要的區別就是形合與意合的對比,這一特點表現在英漢兩種語言的禮儀致辭上也尤為明顯。
漢語注重意合,語言組織主要靠語言本身的語義手段,句中各成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結構形式短小精悍;英語強調形合,英語的語言組織主要靠語言本身的語法手段,語句各成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言連接手段,以表示其結構關系。
以表達喜悅心情為例,漢語往往使用比較簡單的詞匯和句式就可以傳遞出豐富的情感,常常以“很高興”、“很榮幸”作為句子開頭,往往省略主語,而英語則必須加上主語,或者使用人稱代詞如“I’m pleased / delighted / honored to …”,或者使用形式主語如“It’s a great pleasure / privilege ...”,只有使用比較復雜的用詞和句式變化才能體現出同樣的情感。
三、文化背景上的差異處理
語言是文化的載體,由于歷史傳統、社會環境、風俗習慣、價值觀和思維方式等諸多不同,英漢兩種語言中的禮儀致辭還存在著大量的文化差異。
以致辭中常見的慰問語為例,漢語中講話人可以說“大家一路上辛苦了”,然而在英文中確不能直接譯為“You must be very tired”,這樣會讓客人誤以為是否自己面容憔悴而讓主人語出此言,解決這類問題的應對策略是避開漢語文化背景,在英語中只要體現相同交際功能即可,因此最好譯為“How was your journey?”或“Thank you for coming all the way”等更為符合英語習慣的慰問語。
同理,中國人在致辭時愿意說“招待不周”這樣的客氣話,如果直譯為英語“We haven''t served/entertained well”則不免讓外國聽眾信以為真,產生誤解,因此在英文的表達上同樣宜采取符合英語習慣的表達“I wish you enjoy the trip / dinner”等。
除此之外,英漢兩種語言中的禮儀致辭還經常會出現引用、雙關、幽默等富含文化內涵的的情況,在進行雙語轉換時,我們必須注意將缺失的文化背景補充進來。
掌握了這些原則,我們在進行雙語轉換或交流溝通過程中,便可以時刻注意到兩種語言的文化背景差異,避免“中式英文”或“英式中文”情況的發生。
參考文獻:
[1]白延慶.公文寫作[M]. 北京:清華大學出版社, 2006.
[2]盧信朝.英漢口譯技能教程:口譯[M].北京:旅游教育出版社,2009.
[3]王麗萍.意合與形合在翻譯中的應用[J].北京:北京第二外國語學院學報,2003(2).
【禮儀致辭在英漢語言中的對比論文】相關文章:
各國的餐桌禮儀對比10-24
護理禮儀論文07-03
護理禮儀論文12-10
日本禮儀文化論文06-04
禮儀論文范文12-23
職場禮儀論文(精選5篇)08-30
社交禮儀論文5000字10-10
社交禮儀論文2000字07-26
社交禮儀論文1000字11-12
社交禮儀論文3000字09-27