<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            《河中石獸》全文注釋及翻譯

            時間:2024-06-30 19:40:14

            《河中石獸》全文注釋及翻譯

              引導語:《河中石獸》是清代文學家紀昀的作品,被選入人教版《語文》教材七年級下冊。揭示了一個道理:任何事物都不可只知道事物的表面現象,更不可主觀臆斷,而是要知道它是這樣的原因。下面是小編分享的《河中石獸》原文注釋及翻譯,供大家學習,更多內容,請關注應屆畢業生文學網(http://www.ruiwen.com/wenxue)。

              河中石獸——紀昀

              原文:

              滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。

              一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

              一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,再轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”

              如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?

              注釋:

              1.滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。干:岸邊。

              2.山門:寺廟的大門。圮:倒塌。

              3.閱:經歷。歲:年。余:多。

              4.棹:船槳。這里作動詞用,劃船。

              5.木柿:木片。

              6.湮:埋沒。

              7.顛(一本“傎”):顛倒、錯亂。

              8.河兵:治河的士兵。

              9.嚙:本意是咬.這里是沖刷,沖擊的意思。坎穴:洞坑。

              10.臆斷:主觀判斷。

              11已:停止。

              12是非:這不是 是:這 非:不是。

              13如:按照。

              14設帳:設立學管教學。

              15.竟:最終。

              16.并:一起。

              17.臨:岸邊。

              18.圮:倒塌。

              19.曳:牽引,拖著。

              20.鈀:通“耙”,整地的農具。

              21.但:只。

              22.倒擲:傾倒。

              23.蓋:原來(是)發語詞放在句首。

              24.暴漲:兇猛的河水。

              25.爾輩:你們。

              26.干:岸邊。

              27.臨:面對。

              28.并:一起

              29.焉:相當于“于之”,在那里。

              30.求:尋找。

              31.以為:認為。

              32.蓋:因為。

              33.溯:逆流而上。

              34.物理:古義:事物的原理。 今義:一種學科。

              譯文:

              滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水里,兩個石獸一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游。于是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。

              一位學者在寺廟里設立了學館講學,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能探究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,石獸埋沒于沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是顛倒錯亂了嗎?”大家都很佩服,認為是正確的結論。

              一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是丟失在河里的石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子,形成坑穴。越沖越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就顛倒錯亂了;在原地深處尋找它們,不是更顛倒錯亂了嗎?”

              按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。

              既然這樣,那么天下的事,只知道表面現象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎?

            【《河中石獸》全文注釋及翻譯】相關文章:

            10-11

            08-24

            06-19

            10-12

            07-25

            09-26

            11-27

            10-15

            11-28

            01-25

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院