<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            李白《贈別舍人弟臺卿之江南》古詩詞翻譯鑒賞

            時間:2024-06-17 22:42:55 羨儀 我要投稿
            • 相關推薦

            李白《贈別舍人弟臺卿之江南》古詩詞翻譯鑒賞

              在日常學習、工作和生活中,提起古詩詞,就自然而然的想起令人頭大的古詩詞賞析?古詩詞鑒賞就是分析古詩詞中所表現的形象、語言、技巧、內容以及思想感情。我們怎樣去鑒賞古詩詞呢?以下是小編幫大家整理的李白《贈別舍人弟臺卿之江南》古詩詞翻譯鑒賞,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

            李白《贈別舍人弟臺卿之江南》古詩詞翻譯鑒賞

              原文

              《贈別舍人弟臺卿之江南》

              李白

              贈別舍人弟臺卿之江南

              去國客行遠,還山秋夢長。

              梧桐落金井,一葉飛銀床。

              覺罷攬明鏡,鬢毛颯已霜。

              良圖委蔓草,古貌成枯桑。

              欲道心下事,時人疑夜光。

              因為洞庭葉,飄落之瀟湘。

              令弟經濟士,謫居我何傷⑴。

              潛虬隱尺水,著論談興亡。

              客遇王子喬,口傳不死方。

              入洞過天地,登真朝玉皇。

              吾將撫爾背,揮手遂翱翔。

              注釋:

              ⑴此句一作“出門見我傷”。

              ⑵客遇:一作“云見”。

              ⑶遂翱翔:一作“凌蒼蒼”。

              去國客行遠,還山秋夢長。

              原詩是一首五言古詩,寫于乾元二年(公元759年)秋,李白遇赦放還之后在零陵時。這兩句是說,詩人被流放之地距離京都很遠,歸來像是做了一場大夢。言自己的處境艱難,心情苦悶,已屆暮年(時年五十九歲),有超然出世之想。

              譯文:

              離開家鄉,你即將客旅的地方很遙遠,在夢里期盼你回來的日子卻是那樣的漫長。

              梧桐葉紛紛飛下天井,有一片葉子還飛到了銀床之上。

              夢醒后,拿過鏡子仔細照看自己,發現眉毛胡子竟然已經全白了。

              滿腹經綸丟棄在了蔓草之中,衰老的面貌也仿佛成了枯萎的桑葉。

              很想跟人說說心里事,璀璨如明珠的夜光又讓人心起疑慮。

              如今的你好像洞庭的秋葉,即將飄落在遙遠的瀟湘之濱。

              表弟啊,你是經濟世事的人士,現在被貶職遠赴江南,讓我很悲傷。

              就好像那隱居在尺來深的水底的伏龍,心里憋屈的很,只有寫些論著談談興亡之道。

              客旅途,我曾巧遇一個叫王子喬的仙人,他口傳我一個不死的仙方。

              我很想(依照仙方所說)去仙洞里去過那逍遙的神仙日子,再去天宮朝拜玉皇大帝。

              現在我將一邊撫摸著你的背,一邊與你揮手告別,然后去天地間自由翱翔。

              主題

              該詩系李白為表弟謫居江南的贈別之作,表達了李白對表弟的依依不舍之情

              作者背景

              (701~762)字太白,號青蓮居士。自稱祖籍隴西成紀(今甘肅靜寧西南),隋末其先人流寓西域碎葉(唐時屬安西都護府,在今吉爾吉斯斯坦北部托克馬克附近)。幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉。少年即顯露才華,吟詩作賦,博學廣覽,并好行俠。從25歲起離川,長期在各地漫游,對社會生活多所體驗。公元742年(天寶元年)被召至長安,供奉翰林。文章風采,名動一時,頗為唐玄宗所賞識,但在政治上不受重視,又遭權貴讒毀,僅一年余即離開長安。公元744年(天寶三載),在洛陽與杜甫結交。安史之亂爆發后,他懷著平亂的志愿,于公元756年參加了永王李璘的幕府。因受永王爭奪帝位失敗牽累,流放夜郎(今貴州境內),中途遇赦東還。晚年漂泊東南一帶,卒于當涂(今屬安徽)。

              其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人們疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變。善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩。李白是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。

            【李白《贈別舍人弟臺卿之江南》古詩詞翻譯鑒賞】相關文章:

            12-11

            03-17

            03-23

            06-15

            11-27

            03-30

            04-01

            07-19

            01-14

            最新文章

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院