<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            和胡西曹示顧賊曹_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

            時間:2025-12-22 22:33:45 陶淵明 我要投稿

            和胡西曹示顧賊曹_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

              和胡西曹示顧賊曹

            和胡西曹示顧賊曹_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

              魏晉陶淵明

              蕤賓五月中,清朝起南颸。

              不駛亦不馳,飄飄吹我衣。

              重云蔽白日,閑雨紛微微。

              流目視西園,燁燁榮紫葵。

              于今甚可愛,奈何當復衰!

              感物愿及時,每恨靡所揮。

              悠悠待秋稼,寥落將賒遲。

              逸想不可淹,猖狂獨長悲!

              譯文

              時當仲夏五月中,清早微覺南風涼。

              南風不緩也不疾,飄飄吹動我衣裳。

              層層烏云遮白日,濛濛細雨紛紛揚。

              隨意賞觀西園內,紫葵花盛耀榮光。

              此時此物甚可愛,無奈不久侵枯黃!

              感物行樂當及時,常恨無酒可舉筋。

              耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。

              遐思冥想難抑制,我心激蕩獨悲傷。

              注釋

              胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事跡均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名。《宋書·百官志》:“江州又有別駕祭酒,居僚職之上。別駕、西曹主吏及選舉事。西曹,即漢之功曹書佐也。祭酒分掌諸曹兵、賊、倉、戶、水、銷之屬。”示:給某人看。

              蕤(ruí)賓:詩中用以標志仲夏五月。古代以十二律配合十二個月,“蕤賓”是配合五月之律。《禮記·月令》:“仲夏之月……律中蕤賓。”古代以樂律的十二管同十二月之數相配合,十二管之一的蕤賓與五月相合,故稱五月為蕤賓。

              清朝(zhāo):清晨。飔(sī):涼風。

              駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。

              重云:層層烏云。

              閑雨:指小雨。

              流目:猶“游目”,隨意觀覽瞻望。西園:陶淵明不大可能有幾個園,此或謂園之西。

              燁(yè)燁:光華燦爛的樣子。榮:開花。

              奈何:無可奈何。

              感物:有感于物。

              靡(mǐ)所揮:沒有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動作。一說“揮”是“發揮壯志”之意。

              悠悠:長久。待秋稼:等待秋收。

              寥(liáo)落:稀疏。賒(shē)遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。無所獲。

              逸想:遐想。淹:滯留,深入。

              猖狂:恣意放縱,這里指感情激烈。

              創作背景

              這一首詩作年無考,研究陶詩的人,有把它系于晉安帝元興二年癸卯(403年)的。

              賞析

              此詩起四句直寫當前氣候,說在陰歷五月的一天早晨,吹起南風,不快不慢,飄動著詩人的衣服。風是夏天“清朝”中的“南颸”,飄衣送涼,氣象是清爽的。接著兩句,不交代轉變過程,便緊接著寫“重云蔽白日,閑雨紛微微。”由晴到雨,似頗突然。以上六句是面的總寫,一般敘述,不多描繪。

              “流目”四句,由面移到一個點。先寫詩人在清風微雨中,轉眼觀看西園,見園中紫葵生長得“曄曄”繁榮,雖作集中,亦只敘述。上文的敘事寫景,直貫到此;而對著紫葵,忽產生一種感慨:“于今甚可愛,奈何當復衰!”感慨也來得突然,但內容還屬一般,屬于人們對事物常有的盛衰之感。這里轉為抒情。下面兩句:“感物愿及時,每恨靡所揮。”承前兩句,抒情又由點到面,同時由對客觀事物的反映轉到對自身的表白,擴大一步,提高一步,句法同樣有點突然,而內容卻不一般了。陶淵明本是有志于濟世的人,被迫過隱居生活,從紫葵的榮曄易衰而聯想自己不能及時發揮壯志,建立功業,這種觸動內心痛處的感受,本來也是自然的,不妨明白直說,可詩中偏不說出“愿及時”愿的是什么,“靡所揮”揮的是什么,而是留給讀者自行領會。

              上文各以六句成片,結尾以四句成片。這四句由思想上的“恨”轉到寫生活上的困難,以及在困難中不可抑制的更強烈的思想活動。“悠悠待秋稼,寥落將賒遲。”等到秋天莊稼收成,有糧食不繼的迫切問題。處境如此,還有上文的為外物而感慨,為壯志而感傷的閑情,在常人眼中,已未免迂疏可笑;而況下文所寫,還有“不可淹(抑遏)”的“逸想”和什么“猖狂”的情感或行動,冷靜一想,也未免自覺“可悲”了。有了“悠悠”兩句,則上下文的思想感情,都變成出于常情之外,那末作者之非常人也就不言可喻了。把“不常”寫得似乎可笑可悲,實際上是無意中反映了他的可欽可敬。

              這首詩在陶詩中是寫得較平凡的,樸質無華,它的轉接突然的地方,也表現它的“放”和“直”,即放手抒寫,直截不費結撰。但也有它的含蓄,有它的似拙而實高,它的奇特過人,即不露痕跡地表現作者襟懷的開闊和高遠。

              聯系當時的時代背景和作者的處境,“猖狂”的來龍去脈,也就有跡可尋,即是對于黑暗、險惡的政局和自身抱負莫展的憤激。把這些詩句都作賦體看,詩中表現出詩人的政治熱腸和人生態度,表現出他高出常人的地方,即在艱難的生活中不忘濟世。詩寫得很隨便,卻有深遠的意境。

            【和胡西曹示顧賊曹_陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

            陶淵明《和胡西曹示顧賊曹》09-19

            《和胡西曹示顧賊曹》09-13

            和胡西曹示顧賊曹(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析08-27

            陶淵明集卷之二詩五言《和胡西曹示顧賊曹》08-23

            杜甫《房兵曹胡馬》全詩翻譯賞析08-13

            杜甫《房兵曹胡馬》全詩翻譯及賞析09-06

            杜甫房兵曹胡馬詩全文、注釋、翻譯和賞析_唐代05-06

            杜甫《房兵曹胡馬詩》譯文及賞析09-23

            杜甫《房兵曹胡馬》原文和譯文07-15

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院