<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            英漢語言學論文

            時間:2025-12-28 16:25:01 漢語言文學畢業論文 我要投稿

            英漢語言學論文

              漢語言文學專業是文科類專業中的主干和核心專業,也是我國高等教育體系中發展比較成熟的傳統專業。長期以來形成了自己獨特的教學理念和人才培養模式,為我國各行各業培養了大量的有用之才。

            英漢語言學論文

              英漢語言學論文

              英漢語言學文獻綜述研究

              一、研究背景

              對學術論文這一體裁,過去20多年以來,引言部分首先受到較多的關注。

              引言圖式結構的語步模型首先是Swales提出的,1990年他修訂為CARS模型。

              [11]其后不少研究都采用CARS模型來分析論文及其各部分的修辭特點。

              Bunton于2002年就學位論文的引言提出了一個修訂模型。

              論文的文獻綜述部分近年才開始受到研究者的關注。

              Kwan收集了應用語言學博士論文LR章節的語料,將其正文部分與開頭和結尾分開來分析學位論文LR的修辭結構,由此提出了一個三語步圖式結構來描述LR的正文部分。

              他采用了功能—語義法來判別語步,并進一步分析了組成各語步的元素,采用“策略”(strategy)來描述。

              其研究顯示:LR和引言在結構上并非完全相同[12]。

              國內學者陳明芳提出博士學位論文的LR部分存在四個語步,即“參閱已有文獻—對選題進行總體評價—對前期研究成果進行詳細的評判—從文獻綜述提出結論”[2]。

              此外,不少研究采用CARS模型分析學術論文中跨語言和跨文化的修辭策略。

              Taylor和Chen在比較英語和漢語論文的引言語篇的基礎上指出,差異所呈現的學科和文化特征勝于語言特點,不能泛化語篇結構和語言文化系統的關系。

              [13]Martin對社會科學領域論文摘要的研究則發現,西班牙語所寫的摘要大多遵循以英語為母語的學術社團建立起來的國際慣例。

              [14]另一方面,多項研究發現,學術論文的修辭存在顯著的跨文化差異,盡管因語類的限制呈現相對的一致性。

              修辭風格產生跨文化差異的主要原因是不同語篇社團(discoursecommunities)的預期和要求不同。

              [15]Cmejrkova也證明了社會文化因素可以制約學術語篇的修辭和寫作,并沒有通用于不同科研社團的學術語篇模式。

              [16]楊玉晨認為,英漢學術論文開頭段語篇模式差異的產生主要在于中西方人思維方式的不同。

              [3]鞠玉梅和滕延江從英漢學術論文摘要各自的宏觀結構得出結論,認為英漢學術語篇具有取向不同的潛在結構,受到交際者所認同的文化影響,反映了中西方學者潛意識中不同的社會文化觀念。

              [4][5]最近還有學者提出,不同的文化背景及中英模糊限制語的不對等性導致了中英摘要中模糊限制語數量上的差異。

              [6]不過有關文獻綜述的研究集中在英語論文,缺少與漢語論文LR語篇的對比研究,且僅限于學位論文的研究。

              由于文獻綜述與引言屬于同一語類系統,Swales用于論文引言的CARS模型及進化版將被作為本項學術論文LR研究的主要理論依據。

              [11][17]

              二、文獻綜述語類結構的研究設計

              (一)研究框架

              本研究綜合了Swales的CARS模型以及Kwan提出的學位論文文獻綜述語步結構,并做了一些修訂。

              [17]Kwan的研究基本上是基于Bunton為學位論文引言而修訂的CARS模型[18]。

              我們認為,不同于引言,文獻綜述的主要目的是揭示所開展的研究與文獻中記載的以往的研究相比有何聯系和有何獨特性,以論證該研究的價值,而引言是整個研究的一個概貌[7],因此其結構模型需要依修辭目的和側重點做一定的修正。

              在Kwan的語步結構中,相關研究綜述(Reviewingprevi-ousresearch)只是實現語步1的一個策略;策略不是LR中必需的成分,其使用也沒有一定的次序。

              本研究認為,鑒于文獻綜述的交際目的,綜述相關研究是必需的,也是“確定研究定位”(Establishinganiche)語步的先決條件,因此應界定為語步而不是策略。

              由此筆者修訂了學術論文文獻綜述的結構模型。

              語步下面,將組成成分以策略(strategies)和步驟(step)兩個類別來區分:必需的成分為步驟,非必需的為策略。

              在筆者修訂的四語步框架中,我們的語料編碼系統吸收了CARS模型、Kwan和陳明芳研究得出的模式結構中的部分語步、策略和步驟。

              本研究旨在探索以下兩個問題:(1)我們所修訂的學術論文文獻綜述模型能否得到實證的支持?也就是說,學術論文文獻綜述的原型結構究竟是什么?(2)就文獻綜述的修辭結構而言,在學術論文語類因素和不同文化的修辭傳統兩者之間,哪個因素的影響較大?

              (二)語料收集

              本項研究收集的文獻綜述語料分別來自50篇英語學術論文和50篇漢語學術論文。

              為保證對比研究的信度和效度,它們均為應用語言學學科ILrMRD模式的論文。

              英語論文取自2001-2007年的TheModernLanguageJournal、ELTJournal、EnglishforSpecificPurposes、LinguisticsandEducation和JournalofEnglishforAcademicPurposes等5種期刊,漢語論文取自2001-2007年的《外語教學與研究》、《外語與外語教學》、《外語教學》、《外語學刊》和《外語界》等5種期刊。

              每種期刊10篇論文,樣本采取隨機抽取的辦法,且所選英文論文排除中國學者發表的文章。

              需要說明的是,由于所抽樣的英文論文都是被上述英語學術期刊接受并發表,本研究將這些論文視為符合英語論文的規范標準。

              (三)分析方法

              我們采用Kwan介紹的功能-語義法[12]來判別文獻綜述語篇的語步。

              語篇分析功能法并不依賴語言結構做標準來判別語步界限,而傾向于語篇交際目的的認知判斷。

              我們對語料的語步和步驟/策略編碼通過辨認語篇片段的主要語義特征來實施。

              我們先確立了四語步框架,策略/步驟范疇以相關文獻[2][12][17]為參照;然后以此為語篇分析的出發點,考察語料中各語篇片段的功能并判斷其交際目的。

              從這些語篇片段中我們找出慣常出現的“功能—語義”主題(functional-semanticthemes)。

              這些主題可以組合起來表示語步的各種策略/步驟。

              如果發現有些語篇片斷的交際目的與上述研究中的范疇有所不同,則嘗試用一個新的策略或步驟來描述。

              在此基礎上,分別記錄各個語步、策略或步驟在英漢語料中的出現頻率。

              最后,將常有的項目(出現頻率過半)和出現的項目(出現頻率超過十分之一方統計在內)分列,并進行英漢對比。

              三、結果與討論

              對論文的文獻綜述進行辨認并不是那么直接,文獻綜述采用的小標題各不相同,有些不止一個章節(section)。

              英語論文LR中有一半(15篇)分成2-5個小節,而只有1/6的漢語論文LR分層次,且均為2個小節。

              大多數小標題指明了本節的功能,如“文獻回顧”、“理論背景”等。

              也有采用突出某些主題的標題(topic-spe-cificheading),如“進行體的標記性”等。

              從小標題來看,LR部分粗略可以分為兩步:考查以往研究和引入當前的課題。

              分析語步之前,我們統計了文獻綜述語篇的字數,發現英語語篇的長度大于漢語語篇:英語論文LR語篇字數的平均值為1421.43,中文則為978.93。

              對兩組字數變量t檢驗得出顯著水平為0.009(t=2.702,df=58,p=0.009),說明英漢論文LR在字數上的差異具有顯著性。

              在文獻綜述語篇中,平均每篇參考19.3條文獻,最少2條,最多45條;其中英語LR平均30.5條,漢語LR平均8.0條,差距較大。

              通過分析文獻綜述語料的語步、策略或步驟,我們發現大多數LR呈現出我們修訂的結構模型中的4個語步,各個語步在英漢論文LR的出現頻率見表2。

              語步2“評述以往研究”(Sur-veyingthepreviousresearch)在LR中的出現頻率為100%,證明它是必需的要素,而不是策略。

              由于文獻綜述旨在揭示所開展的研究與文獻中記載的以往研究相比有何聯系和有何獨特性,以論證該研究的價值,所以對以往研究的述評是不可或缺的。

              在統計文獻綜述語篇語步結構的基礎上我們發現,并非所有的LR都符合標準的1-2-3-4語步結構,變異主要包括缺少1到3個語步、改變次序、采用含有并列或從屬的循環語步的復雜結構。

              與復雜結構相對、沒有循環語步的線性結構我們稱之為簡單模式。

              簡單模式和復雜模式在英漢LR中的分布情況。

              漢語LR中只有7篇(23.33%)使用了循環語步的復雜模式,如1-2-1-2-3。

              而56.67%的英語LR含有語步循環,說明英語LR循環模式占上風。

              由此看出,漢語LR的語步結構比英語更簡明。

              Connor認為,修辭風格產生跨文化差異的主要原因是不同話語社團的預期和要求不同。

              從中國學術界的觀點來看,論文的寫作要有簡潔性,其中包括在層次和結構上要簡明,語言要簡潔,要惜墨如金。

              社會科學論文要學會以簡馭繁。

              [8]戴曼純基于學術論文寫作和編審的經驗也給出建議,論文寫作要注意簡潔,對發展文章主題沒有作用的引文堅決不用。

              [9]因此,漢語學術話語社團對論文簡潔性的要求和預期,在論文LR的修辭模式上表現為簡明的直線式。

              在LR寫作中,中國學者擯棄了那些對發展論文主題沒有切實作用的文獻,而不像不少英語論文作者那樣從不同的層面和角度對以往文獻進行評述,所以在漢語LR中線性結構要占上風。

              而且,漢語LR引證文獻條目較少、篇幅較短,且大多未細分層次,都一致地體現了漢語論文簡潔性的修辭風格。

              而循環模式在英語LR中占優勢也主要是其引證文獻條目較多、大多來自不同的層面和角度、以及較長的篇幅決定的。

              下面我們將重點描述每一語步及其策略和步驟。

              (一)語步一:確定主題范圍大多數文獻綜述的開頭旨在確定與研究有關的某一主題。

              這可以通過兩個步驟實現:概述研究主題(S.1A:makingtopicgeneralizations),聲言重要性(S.1B:claimingcentrality)。

              步驟1A和1B與Kwan模型中相應的策略一致。

              (二)語步二:評述以往研究評述以往研究這一語步在LR中的出現頻率為100%,證明它是必不可少的。

              我們發現,參考已有文獻(S.2A:constructingreferencetothepublishedwork)是其必備的環節(出現頻率100%),因此稱之為步驟。

              在語步二中出現的環節還有給予正面和/或負面的評述(S.2B:mak-ingpositiveand/ornegativeevaluation)和總述文獻概要(S.2C:makingsummarystatement)。

              這兩個環節是論文作者可選的策略。

              這三個環節依次示例如下:(1)對語言變體的研究最早的是S.Fisch-er(1958)在新英格蘭所進行的一次……(Chin.17)(2)對于筆記在口譯活動中的功能以及如何記筆記,國內外的相關討論很多,但是,這類討論基本上屬于經驗式或直覺式的泛泛而論。

              (Chin.3)(3)在母語習得和二語習得中,學者們大多承認標記性影響習得的順序和難度,但對于影響的程度和方向性并未達成共識,概括起來有兩種觀點……(Chin.10)

              (三)語步三:確立研究定位語步三在大多數文獻綜述語篇中呈現,主要通過五種策略來實現。

              其中有四種與Kwan的模型[12]一致;它們是“提出相反的主張”(S.3A:counter-claiming)、“指出研究空白”(S.3B:gap-indicating)、“表明關聯性”(S.3D:asser-tingrelevancy)及“構建或合成理論框架或觀點”(S.3E:establishingorsynthesizingatheoreticalframeworkorposition)。

              另外一種策略是“提出問題”(S.3C:raisingaquestion),如下例所示:(4)非親屬語言翻譯的實驗數據是否支持以上結論?(Chin.4)

              (四)語步四:預告本項研究語步四大多為導入當前研究課題的某些方面,所用的策略及實例列舉如下:Strategy4A:Announcingtheaimsorresearchquestions宣布研究問題或目的(5)本文的兩個基本研究問題是:1)……;2)如何有效運用量規描述學生的研究報告。

              (Chin.7)Strategy4B:Announcingtheoreticalframeworkorpositions宣布理論框架或觀點(6)總之,非常規的公開演說開場白的偏離模式由以上三個成分構成,下一節的語料分析部分將以這三個成分為分析框架。

              (Chin.15)Strategy4C:IndicatingRAstructure預示論文結構(7)Therefore,ItakeasastartingpointthefunctionalcriteriaofThompson's(2001)typologyofcitations.Iexcludetheformallybasedcatego-riesandintroduceotherfunction-basedcategoriesthatemergedfromtheanalysisofthecorpus.Sec-tion3describesthecorpusandthemethod,whileSection4outlinesthetypologyofrhetoricalfunc-tionsofcitationsusedinthisstudy.(Eng.7)Strategy4D:Announcingtheadoptionordefi-nitionsofterminology定義術語(8)多義名詞的詞義凸顯指的是此類名詞某一項的語義心理可及性程度,即該一項在語用者頭腦中進行語義投射時的解讀清晰性。

              (Chin.21)Strategy4E:Indicatingpossiblefindings預示可能的結果(9)Applyingafunctionalgrammaranalysisshouldrevealthecolloquialfeaturesofinformalspeechthatmarkstudents'performanceofstance-supportinonlinediscussion,andperhapssuggesttheformalstructurestheyneedtobetaughtforex-positoryessaywriting.(Eng.13)Strategy4F:Announcingresearchdesignorprocess

              宣布研究設計或方法(10)Thisstudythusadoptsaqualitativemethodologytoexaminestudents'learningprocessinalisteningcomprehensionstrategiesprogramme.(Eng.26)

              我們在語料中所發現的策略“預示論文結構”(4C)和“定義術語”(4D)是Kwan的模型中沒有的。

              Kwan的語步結構模型中不包括文獻綜述的開頭和結尾部分。

              而預告本項研究這一語步常出現在LR的結尾部分,去掉結尾部分很可能會遺漏一些實現這一語步的策略。

              因此,包括開頭和結尾部分的語類結構模式也許更能全面反映LR部分修辭的結構特征。

              表4匯總了英漢論文文獻綜述部分各語步、策略或步驟出現的頻率分布情況,分別列出在半數以上LR中出現的以及在一成以上LR中出現的語步、策略或步驟。

              從中可以看出,英語和漢語LR的語步結構均符合我們提出的四語步模型。

              從策略或步驟的頻率分布來看,也有不少相似之處,尤以語步二的分布最為突出。

              “參考已有文獻”(S.2A:constructingreferencetothepub-lishedwork)是必須出現的步驟;策略2B和2C不是必須使用的,不過策略2B(makingpositiveand/ornegativeevaluation給與正面和/或負面的評述)出現頻率很高,說明它是在英漢LR中普遍采用的策略。

              英語和漢語LR的語步一中,策略1A(makingtopicgeneralizations,概述研究主題)是最常見的策略。

              總的來看,英語和漢語LR的修辭結構模型可以說是大同小異。

              略1B(claimingcentrality)來實現語步一;而在漢語LR中該語步使用的策略則集中在S.1A。

              這一趨勢也體現在實現語步三的策略分布上:所有五種策略在英語LR中均有體現,而在漢語LR中達到一定出現頻率的策略只有兩種,即“指出研究空白”(S.3B:gap-indicating)和“構建或合成理論框架或觀點”(S.3E:establishingorsynthesizingatheoreticalframeworkorposition),其它三種只偶爾出現在個別語篇中。

              在語步四,英語LR也比漢語LR多使用一種策略,即“預示論文結構”(Strategy4C:IndicatingRAstruc-ture)。

              這一趨勢與漢語LR層次簡明、以直線式結構發展語篇有關;英語LR則著力從不同方面論證本項研究的價值,因而所采用的策略呈多元化。

              總的來說,盡管英語和漢語論文文獻綜述部分在策略的頻率分布及修辭模式上有顯著的不同,但其語類原型結構基本上是相同的:均為四語步結構,常有的策略/步驟基本相同。

              四、結論

              基于英語和漢語學術論文文獻綜述部分的語類結構分析,我們提出了一個修訂的四語步結構模式來描述LR的語類結構(見表4),該結構模式對英語LR和漢語LR都適用,這顯示漢語應用語言學論文LR在很大程度上都依從以英語為國際通用語的國際學術社團(academiccommunity)所接受的常規。

              這也許與應用語言學學科以英語為通用語的學術環境有關。

              英語學術論文極大地影響了這些學者對學術論文的認知,英語學術論文原型成為一個認知參照點。

              學科和語類因素對學術論文語篇的影響要大于語言文化因素。

              英語和漢語論文文獻綜述部分的差別主要凸現在修辭模式上。

              在漢語LR中線性結構要占上風。

              漢語LR引證文獻條目較少、篇幅較短,且大多未細分層次,都一致地體現了漢語論文簡潔性的修辭風格。

              而循環模式在英語LR中占優勢,也主要與其引證文獻條目較多、篇幅較長和結構分層次等有關。

              鑒于綜述文獻是學術論文寫作中一項必不可少又較為艱巨的任務,本研究所提出的語步結構可以給習作者和研究者以有關文獻綜述圖式結構的元語言知識,為學術論文文獻綜述的寫作和研究提供一種框架。

              英漢語言學術語對比

              一、七種資料的總貌和簡介

              本詞匯主要收錄宏觀與微觀語言學及其各分科的專門術語,兼收常見于語言學文獻中的相關學科如哲學、邏輯學、心理學等的術語。

              書中提到的這樣一段話,可以看出術語翻譯問題的重要性———“為了使某項成就得以為全人類所理解、所接受從而真正體現為全人類共有財富的一部分,語際之間的術語轉譯與傳播不言而喻是件何等重要的大事。

              語言學是門科學,當然不能例外。

              ”全書均按英語字母順序排列,這些英語詞目的中文譯文,已有通用譯名者,一般遵從慣例;同名多譯并存者,擇要列之;尚未見譯名者,編者自譯。

              《語言與語言學詞典》R.R.K.哈特曼F.C.斯托克著,黃長著、林書武、衛志強、周紹珩譯,李振麒、俞瓊校,上海辭書出版社,1981年10月第1版。

              本詞典所收的詞目是編著者從眾多紛繁的語言學術語中挑選出來的、使用比較廣泛的、經常在語言學各個研究領域的重要著作中出現的詞目,書中逐一對它們作了簡明扼要、深入淺出的解釋,

              還比較系統地介紹了語言學各領域的基本知識,是一本有參考價值的語言學工具書和入門書,可供廣大中外文教學和科研人員以及語言學愛好者參考。

              這本詞典出版于20世紀80年代,其詞條包括了那個時代傳統術語和反映語言學最新發展的術語,前者如“名詞”等,后者如“信息內容”等。

              但是由于語言學是在不斷發展的,該詞典與90年代以來的這方面詞典相比,肯定會存在一定的差距,所收詞條數目也會相對少一些。

              《朗文語言教學及應用語言學辭典(英英•英漢雙解)》JackC.Richards,JohnPlattandHeidiPlat著,管燕紅譯,外語教學與研究出版社,2000年8月第1版。

              本辭典所收的詞條,其內容不但包括語言學、社會語言學、語言心理學、語言習得、話語分析,也包括教育理論、教學法、課程發展、成績測試、能力評估、電腦輔助教學等。

              這是一本唯一全面收錄語言教學及應用語言學詞匯的英漢雙解工具書,其釋義清晰準確,中、港、臺譯詞同時收錄并列,還附有大量的例句、圖表、參見指示和參考書目等,在當時是最能夠反映出應用語言學用于語言教學上的最新發展的一部書,它能為有志于語言教學的人士提供切合需要的幫助。

              《現代語言學詞典》[英]戴維•克里斯特爾DavidCrystal編,沈家煊譯,商務印書館,2000年12月第1版。

              本詞典的第一版(國內有譯本《語言學和語音學基礎詞典》,方立等譯,北京語言學院出版社)是1978年出的,經三次修訂和增補,現在這個版本共收1400個主詞條(中英文對應),釋義中又含1400個黑體術語,1200個加引號的特殊名稱,因此共對當今語言學文獻中常出現的4000個術語做出了說明,數量比第一版增加一倍,是迄今為止(截止到2000年12月)最全面詳盡、最新的一部語言學詞典。

              該詞典還具有“術語之間互參”的特點。

              《語言文字學常用辭典》蔡富有、郭龍生主編,北京教育出版社,2001年10月第1版。

              這是一本語言文字學專科性常用辭典,其內容包括語言學,文字學,語音學,詞匯學,語法學,修辭學,方言學,訓詁學,著作與期刊,人物等共16項。

              它們分別是對該學科的各個分支學科與領域內的核心知識點、關鍵問題、最新研究成果、主要人物、著作、事件等的帶研究性的解釋。

              該辭典是小型常用的,它具有五方面的基本特色:少而精;精而新;小篇幅,大容量;突出重點,兼顧一般;著重學術性,兼顧普及性。

              另外,值得注意的是:本辭典條目一般附有英文對應術語。

              屬于我國傳統的文字學、音韻學、訓詁學等的條目多未附英文術語。

              《英漢語言學術語對照》(《英漢語言學術語對照———大橋橫渡》)伯江,1988年12月13日。

              這個術語表的基礎是筆者幾年前為《廖秋忠文集》作的一個術語索引,后來又補充了另外兩本書的術語。

              由于作者只局限于這三種書,所收詞條當然是不能涵蓋現代語言學所有常用術語。

              但作者當時選擇這三種書,主要是從這幾種著作的著/譯者對詞語的譯法較有權威性考慮的,是有其合理性的。

              本術語表刊出后,作者很快地到陶紅印先生惠賜所編制的《當代社會語言學》一書的詞語,并已悉數補入。

              《中國大百科全書(語言文字)》《中國大百科全書》編輯部(語言文字編輯委員會),中國大百科全書出版社,北京•上海,1998年2月第1版。

              這是我國第一部大型綜合性百科全書的其中一部分———語言文字卷。

              該書條目按條目標題的漢語拼音字母順序并輔以漢字筆畫、起筆筆形順序排列,且在條目分類目錄前有一篇介紹語言文字這門學科的概觀性文章———語言和語言研究(呂叔湘)。

              書前還列有本學科全部條目的分類目錄,以便讀者了解本學科的全貌,分類目錄還反映出條目的層次關系。

              二、關于以上各種資料中術語的分類解析與舉例說明

              英漢對照語言學術語翻譯是個比較復雜的問題,需要進行具體問題具體分析,才可能將其研究得比較深入透徹。

              現將這些術語分為以下幾類來進行探討:1、在這七種資料中不全被收錄的術語(有的資料中有,有的資料中沒有)這種情況說明屬于該種類別的術語在國內學術界還沒有相對統一意見,缺少一定的規范與標準。

              它們正是語言工作者的重要任務之一,即對其進行比較研究,在材料豐富、論證嚴謹等條件下給出一定的準則,使其較為統一。

              在進行這項工作時,有兩條標準可以作為參考:第一條是新詞規范化的原則(語言詞匯規范化原則),即⑴為一般人所普遍使用的,新詞不斷產生,一定要通行開來,才能算成立(普遍性的原則);⑵適應社會實際的需要,反映當前社會的發展(需要的原則);⑶能明確地表達意義,為一般人所懂得的(意義明確的原則)。

              第二條是在文章開頭提到的術語的四個基本特征,即專業性、科學性、單義性、系統性。

              我們可以根據這兩條標準來開展術語規范工作。

              但這項工作在目前看來是有一定難度的,因為語言學界正面臨著“無窮盡的術語泛濫”、術語譯名較混亂等問題,且屬于這種情況的術語還比較多,例如:詞典1中該術語的中文表達方式為:“獨立格”。

              詞典4中與“通格”對應的英文表達方式是:“absolutive通格”,具體的解釋是:“用于某些語言的語法描寫,這些語言,如愛斯基摩語和格魯吉亞語,有作格系統。

              這種格系統中,及物動詞的賓語和不及物動詞的主語在形式上一致(即由同一格表示),這個形式稱為‘通格’:及物動詞的主語則稱為‘作格’”。

              但是這與詞典1中對“abso-lutive”的翻譯有所不同,其翻譯是“自足的;游離的;游離格的||游離格”。

              結合上述圖表與文字的分析,“absolutecase通格”這個術語的中英文表達方式還存在相當的差異,表示“通格”這個意思的英文表達方式至少有2種,即“abso-lutecase”、“absolutive”;而與“absolutecase”相對應的中文表達方式也不是唯一的,有“通格”和“獨立格”等翻譯;還有3本資料完全沒有涉及到這個術語的相關概念。

              可見,在目前學界,由于條件不充足等原因,對該術語暫時還沒有統一的意見。

              ⑵AI(artificialintelligence)人工智能詞典2中的表述具體為:“ARTIFICIALLANGUAGE人造語,人工語言。

              ARTIFICIALSCRIPT人造文字。

              ARTIFICIALSPEECH人工言語。

              ”詞典4中與術語artifi-ciallanguage對應的中文翻譯為:“人工語言,人造語。

              ”從以上的圖表和文字中,我們可以得知“AI(artifi-cialintelligence)人工智能”這個術語的中英文表達方法是正確的,且符合兩個基本標準,詞典2、4可以按需增補該術語。

              辭典5中可增加該術語的簡稱AI,資料7應加上該術語英文表達方式。

              ⑶babytalk娃娃腔詞典1中術語“baby(-)talk”的中文表達方式為:“幼兒話語;(成人)兒語話言語”。

              詞典2與該術語對應的中文表達方式是:“幼兒話語;孩子氣的言語”。

              辭典3里的中文翻譯為:“幼兒語,[幼兒式語言]”,它的另一種英文叫法為“CARETAKERSPEECH”。

              詞典4的解釋是:“寶貝兒語”。

              綜合以上的圖表和文字,“babytalk”這個術語譯為“娃娃腔”是不太準確的,使用更為廣泛的翻譯是:“幼兒(話)語;(成人)兒語話言語/孩子氣的言語/幼兒式語言”,且該術語的英文表達方式是可以在中間加連字符-的,即baby(-)talk。

              資料5、7中沒有收錄該術語,但是該術語符合前述中有關術語統一與規范化的兩個基本標準,可根據具體需要在改版時增補。

              2、在七種資料里中英文表達方式都有或大部分有的術語1)七種資料中翻譯全部一致或比較一致的術語。

              這種情況說明屬于該種類別的術語在國內學術界已存在相對統一的看法,已存在一定的規范與標準。

              這種情況正是我們語言工作者努力的目標。

              但屬于這種情況的術語并不多,例如,bilingualism雙語:詞典1中對該術語的中文翻譯為:“雙語制,雙語現象”;詞典2中與該術語相對應的中文表達方式為:“雙語現象,雙重語言制”;辭典3中的翻譯是:“雙語制”;詞典4的表達為:“bilingual(ism)雙語的,操雙語者(雙語現象,雙語制)”;辭典5將該術語的翻譯為:“雙語現象”。

              綜合以上的文字與圖表,“bilingualism雙語”這個術語的英文表達方式是準確的,但其中文表達方式還不是很完善,表達為“雙語(制)、雙語現象”更合適。

              該術語符合文中曾提到的關于術語規范的兩條基本標準,只有資料7未收錄它,可根據需要在改版時增加該詞目。

              2)七種資料中翻譯不全一致的術語。

              這種情況說明屬于該種類別的術語在國內學術界還沒有較為統一的看法,或者說還缺少統一的規范與標準。

              這種情況也是我們語言工作者研究的重點對象之一,也可根據第一種情況(2.1)中提到的有關術語規范的兩個基本參考值來進行有關的規范工作。

              屬于這種情況的術語并不少,例如:⑴accessibilityhierarchy辨認度[廖27] 詞典1中對該術語的中文翻譯為:“可及性層級”。

              詞典4的該術語出現在詞條“accessibility可及性”的第二條解釋中,即“關系語法中用在短語可及性等級(ac-cessibilityhierarchy)中,指一個假設的線性序列,它表示名詞性成分間的依存關系并控制句法規則的適用性”。

              資料6中的類似表述為“accessibilityhierachy”,屬拼寫有誤,第二個單詞字母a后漏掉了r。

              對于這個術語,其英文表達方式應該為“accessibilityhierarchy”;其中文表達方式在以上七種資料中存在著兩種意見,即“辨認度”和“可及性層級、可及性等級”,僅對比這些資料來看,第二種意見更為合理,但我們應該收集更廣泛的材料,進行更多的比較來證實和補充這個結論,由于文章篇幅及主題所限,在此不便深入探究。

              ⑵BazaarMalay集市馬來話海峽地區的馬來語為基礎發展而成的”。

              )從上面的比較分析來看,目前學界對術語“BazaarMalay集市馬來話”還沒有完全一致的意見和看法,但對“馬來語”的英文表達方式的意見還是比較一致的,大多譯為“Malaylanguage”,也有譯為“Malay”;對“馬來語”的解釋也較為統一,即“馬來西亞聯邦、文萊(蘇丹國)和新加坡的官方語言”。

              當然,有關該術語的規范工作是有待進一步完善的,它還需要我們語言工作者收集更多的資料等來進行比較研究。

              3)在這七種資料里中英文表達方式都沒有或大部分沒有的術語。

              具體而言,可分為三種情況來分析:①七種資料應該收錄的術語。

              這種情況說明屬于該種類別的術語在國內學術界還未達成一致的意見,或者說還缺少完全統一看法與標準。

              這種情況同樣是我們語言工作者研究的重點任務之一,也可根據第一種情況(2.1)中提到的有關術語規范的兩個基本參考值來進行統一的研究,如果符合這些參考值,就應考慮是否需補錄相關的術語。

              屬于這種情況的術語還是較多的。

              例如,back-channel襯托型反饋形式:詞典1中術語“backchannelcue”的中文表達方式為:“言語反饋示意,逆渠道提示”。

              辭典3對這個詞組的中文翻譯與詞典1略微不同,其解釋是:“暗示,見FEEDBACK(p172回饋,[反饋])———①對行為后果做出報告的任何信息。

              例如,聽者給說話者的語言或面部信號表明他們理解說話者的話。

              話語分析中,人說話的同時所得到的反饋有時稱暗示(backchannelcue),例如uh、yeah、really、微笑、搖頭和咕噥聲這些評述,表明交際的成功或失敗。

              ②(教學中)學習者得到的來自教師或其他學習者的關于某一學習任務是否成功的評論或信息”。

              詞典4中與術語backchannelling相對應的中文翻譯是:“反輸,語用學和社會語言學研究互動過程中聽話人的行為時使用的術語,指聽話人以反饋方式對說話人的反應。

              ”比較分析上述圖表和文字,術語“back-channel襯托型反饋形式”在七種資料中基本上沒被收錄,只有資料6中有。

              但是有3種資料中都提到“反饋”這個字眼,且辭典3與詞典4的解釋有相近之處,這顯然不是一種巧合,說明學界在對這個術語和與之有關的術語的意見上是有相同之處的,只是還需要更為深入地研究與探討來統一各方的意見,進行相關的增補工作。

              ②七種資料是否應該收錄仍需要探討的術語。

              這種情況說明屬于該種類別的術語在國內學術界基本上存在較為統一的看法,即大多學者與專家在進行相關研究時都沒有涉及該類術語。

              這種情況也是我們語言工作者研究的任務之一,我們需要搜集更多的中英文資料,從更多實例中進行可行性的比較研究。

              屬于這種情況的術語也不少,例如:⑴accomplishment結束 以上2個術語只有資料6有收錄它們,其他資料均沒有收錄,但是否應該增加這個詞條,由于條件尚不充足,資料尚不豐富等原因,我們暫時還不能下定論,它是個值得深入探究的問題。

              ③七種資料中沒有對應的英文翻譯的術語。

              這種情況同樣說明屬于該種類別的術語在國內學術界已有了比較一致的意見,有了相對統一的規范———大多學者與專家認為涉及到這方面的術語,在目前看來,并沒有具備翻譯成英文的可行性和必要性的條件。

              一般而言,屬于我國傳統語言學,特別是傳統的文字學、音韻學、訓詁學等的條目,大部分未附英文術語。

              例如:六書、假借字;反切、對轉;訓詁、直訓等等。

              綜上所述,目前語言學界還面臨著專業術語相對過剩、術語譯名比較混亂等問題,許多術語還缺乏統一的規范與標準,需要更多的語言、哲學、心理學、計算機學等相關領域的專家、學者等人士加入到這個行列中來,本著嚴謹認真的治學態度,嚴肅樸實的治學作風,更廣泛的收集相關的材料,共同努力完成這項有意義的工程,為中外語言文化等方面更便利、更有效的交流貢獻自己的綿薄之力。

              希望本文對今后術語的規范統一問題能提供一定幫助。

            【英漢語言學論文】相關文章:

            語言學理論畢業論文(通用8篇)09-23

            大雁塔英漢導游詞10-26

            c語言學習心得10-18

            中班語言學科工作總結08-01

            中班語言學好樣教案及反思10-29

            語言學習心得體會范文09-28

            C語言學習心得體會10-09

            語言學期工作總結(精選10篇)12-20

            大學c語言學習心得體會02-11

            西方語言學習培訓中心廣告語12-31

            • 相關推薦

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院