<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            商務英語廣告翻譯研究論文

            時間:2025-10-02 09:31:40 商務英語畢業論文

            商務英語廣告翻譯研究論文

              商務英語廣告翻譯研究論文著重運用實例探究介紹英語廣告的翻譯方法及原則。

            商務英語廣告翻譯研究論文

              商務英語廣告翻譯研究論文【1】

              摘 要:在經濟全球化的今天,廣告宣傳的國際化趨勢越來越明顯,各國企業都存在著廣告國際化、全球化問題,即廣告翻譯問題。

              廣告翻譯須充分考慮產品銷售對象的語言習慣、文化背景,熟知英語廣告的語言特征及翻譯技巧。

              關鍵詞:英語廣告;實例分析;翻譯方法

              1導言

              隨著經濟的快速發展,廣告作為經濟信息的載體,已經滲透到人們的生活中。

              廣告以其獨特的魅力與審美價值給觀眾以無限想象空間,已經為很多公司和產品塑造形象,并以一種生動形象的形式介紹產品。

              為了更好地了解廣告事業,向成功的例子吸取經驗,筆者試圖探討英語廣告的翻譯,通過實例探究廣告翻譯的策略。

              2廣告的定義

              廣告在英語中是來自于拉丁語advertere,它的意思是通過報紙、傳單、廣播等引起某人關注某事或介紹某東西給某人,使人們有購買欲望。

              現在廣泛接受的定義是由美國營銷協會提出的――廣告是付費的大眾傳播,其最終目的為傳遞情報,改變人們對廣告商品之態度,誘發其行動而使廣告主得到利益。

              3廣告的英漢翻譯

              廣告不僅僅只傳達商業信息,也是一種藝術,它結合了文學美學、心理學、營銷學及其他領域的知識。

              3.1直譯。

              直譯并不僅僅是詞對詞的翻譯。

              直譯表面上是“不改變原有的單詞和句子的意思”,嚴格來說它力求“保證原文的情緒和風格”。

              在翻譯過程中,它把句子作為基礎結構同時再現原文的形式、內容和風格。

              這個方法在一語廣告翻譯中是一個非常重要的方法。

              (1)Don’t just onto it, get into it.(Intel PIII Personal)

              不僅僅是登錄互聯網,而且真正暢游其中。

              這則廣告的獨創性在于兩個短語,即“get onto”和“get into”。

              這兩個詞似乎在意義上有微小差異,但它們在廣告中暗示了因特網的速度之快。

              3.2意譯。

              假如翻譯的廣告不能再現原廣告的含義,或通過直譯翻譯的廣告不能被讀者接受,我們就必須使用與廣告語相一致的、讀者可以接受的詞語和句法結構。

              我們通常使用意譯的方法來翻譯英語商業廣告的修辭結構。

              (2)Advancement through technology.(Audi)

              突破科技,啟迪未來。

              在這個例子中,中文翻譯使用的是四字結構。

              這樣,中國的讀者會覺得這種表述很地道、熟悉、親切,也會受到中國讀者的歡迎。

              (3)Wings.(MOTOROLA)

              摩托羅拉,飛越無限。

              這則廣告的原文僅使用了一個詞語來建立摩托羅拉的形象,既簡潔又賦予讀者想象空間。

              如果我們單純只是翻譯其表面的意思,中國的讀者將不能領會其真正意義。

              以上的漢語翻譯不僅突出了產品的名稱,同時給予消費者以正確的指導。

              (4)Can't beat the real thing.(Coca-Cola)

              擋不住的誘惑。

              這則廣告的翻譯是意譯的一個很好的例子。

              該廣告是宣傳可口可樂的廣告。

              廣告的中文翻譯并沒有逐字翻譯,而是翻譯出原文中所表達的精神以及原文要表達的同等的意義。

              3.3變譯。

              這里的變譯是指同時運用了直譯和意譯的翻譯方法。

              (5)NO problem too large, no business too small.(IBM)

              沒有解決不了的問題,沒有不做的小生意。

              變譯在解讀英語廣告中的修辭結構是必不可少的一種翻譯方法。

              因為中文和英文有很多文化差異和不同的表達風格。

              如果我們想讓文化和表達更合適、生動和貼切,變譯是最好的翻譯方式。

              因為變譯結合了直譯和意譯的優點,它能處理直譯和意譯不能解決的問題。

              3.4四字結構的翻譯。

              運用這種翻譯方法的原因是:第一,英文和中文有很多的文化差異。

              在這種情況下,四字結構的翻譯方法是保持原有修辭翻譯廣告的最好方法。

              第二,我們熟知很多膾炙人口的四字成語,所以英語廣告翻譯成中文的成語將很容易被人們記住。

              (6)FedEx: We live to deliver.(FedEx)

              聯邦快遞,誠信為本。

              哪種翻譯方法是我們應當使用的呢?“忠實、簡介、生動”是翻譯的原則。

              為了能理解廣告的內容和意義,我們應當運用適當的翻譯方法來傳達廣告原文的真正含義。

              4結論

              廣告對社會影響很大,它通過各種媒體全方位地向人展現產品的信息。

              而且,它能吸引消費者的注意,引導人們追求時尚潮流。

              廣告的呼吁功能指廣告能傳達某種商品的信息,引起消費者的購買欲和購買力。

              隨著經濟國際化的不斷發展,廣告作為銷售的刺激物,在傳遞信息中扮演者不可或缺的角色。

              因此,商業英語廣告的翻譯應當不斷完善。

              廣告英語的翻譯不應局限于語言的變化。

              從語言角度來看,譯者應把廣告看做一個整體,不能將翻譯局限于語言形式,而要注重其功能的對等。

              參考文獻:

              [1]劉法公.商貿漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999.

              [2]翁鳳翔.實用翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2002.

              [3]許建平.英漢廣告修辭的翻譯[J].中國翻譯,2003,(03).

              商務英語廣告翻譯論文【2】

              摘 要:隨著經濟全球化趨勢的不斷變化,我國加入世界貿易組織(WTO),越來越多的中國企業和商品獲得進入國際市場的機會,與此同時也有越來越多的企業及其產品不斷涌入國內市場,由此商品之間的競爭變得異常激烈。

              在這種產品市場爭奪激烈的情況下,最有力的武器就是商業廣告。

              各個國家為了爭奪國際市場,競相推銷本國產品,因此商務廣告在對外競爭中處于重要地位。

              在經濟發展全球化的今天,廣告宣傳的國際化趨勢也將會越來越明顯,越來越激烈。

              因此,無論是中國企業還是外國企業都將面臨一個問題――商務英語廣告翻譯。

              關鍵詞:商務英語廣告 翻譯 策略

              1.了解商務英語廣告

              要想能夠成功的對商務英語廣告進行翻譯,首先必須對商務英語廣告有所了解。

              只有了解其內涵,功用及文體特點等才可能采取更好的方法對其進行翻譯。

              1.1 商務英語廣告的內涵

              隨著商品經濟的迅猛發展,廣告影響著社會生活的方方面面,已成為當今社會不可或缺的促銷手段。

              在日常生活中,我們無時無刻都會發現廣告的存在。

              自從我國加入世界貿易組織伴隨而來的是商務英語廣告也漸漸流行起來。

              商務英語廣告指向公眾介紹自己的商品,報道服務內容等的一種宣傳方式一般通過報刊,電臺,電視臺,電影,幻燈,櫥窗布置,商品陳列等形式來進行,其目的是通過說服來銷售商品,服務或觀念,誘發群眾采取行動而使廣告主得到因銷售而帶來的利益,簡單而言就是向潛在的廣大消費者群體推銷介紹宣傳自己的商品,激發其對某種商品的興趣,從而促使其購買的一種策略。

              1.2 商務英語廣告的功用

              作為促銷手段的商務英語廣告應當充分體現出其價值。

              首先,要做到的,此則廣告能夠傳播商業信息,誘發公眾需求,引起公眾的注意從而誘發其購買的所促銷產品的欲望,以達到廣告宣傳的目的。

              其次,塑造企業的形象,提高企業知名度。

              一個企業的形象可以提高消費者對企業的信任度,提高企業知名度,讓更多的消費者了解企業,了解產品。

              最后,就消費者整體而言,商務英語廣告還應當具備使消費者保持對該產品需求的功能和開辟廣大市場的促銷功能,以求達到廣告利潤的最大化。

              1.3 商務英語廣告的文體特點

              1.3.1 商務英語廣告的詞匯特點

              商務英語廣告翻譯是一種目的性極強的商業活動,其成敗會直接影響到產品的銷售效果,從而影響公司的經濟效益,要想使一則廣告能在幾秒鐘內抓住消費者的眼球,必須斟酌用詞,以達到言簡意賅,生動有趣。

              商務英語廣告的目的決定了其用詞簡潔。

              多用口語詞匯使廣告生動簡潔,清晰易懂,不用深奧偏僻的詞匯。

              例如:Just do it. 做就是了(耐克廣告)

              多用形容詞及其比較級和最高級,形容詞融于感情色彩和渲染力,能夠更好的修飾描繪名詞。

              因此在商務英語廣告中使用形容詞為廣告語增添了色彩。

              例如:Minolta, finest to put you finest. 第一流的美能達,第一流的你。

              多用新詞以達到吸引消費者的眼球。

              商務廣告要有創新性,使文字富有新意。

              生造一些新詞,引起消費者注意。

              例如:Give a timex to all, and to all a good time. 擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光。

              1.3.2 商務英語廣告的句式特點

              多用簡短的簡單句,省略句。

              短小精練的簡單句不僅醒目突出還能給人留下深刻的印象。

              例如:Coke adds life. (可口可樂廣告)

              多用祈使句。

              祈使句有很強的說服與鼓動的作用,為使聽眾能夠看到廣告而立即采取行動,多使用祈使句增強感召力。

              例如:Catch that pepsi spirit, Drink it in. 喝百事可樂,感受百事精神(百事可樂飲料)

              1.3.3商務英語廣告的修辭特點

              廣告除了傳播其本身的信息功能外,又有具有藝術語言的特色。

              因此在廣告語中都會利用各種修辭手法來使自己的廣告語言生動活潑,增強語言的表達效果,加強消費者對產品的印象,恰到好處地運用修辭方法,能夠賦予廣告幽默等的特點,大大增強語言的表達力度,從而達到其目的。

              擬人是廣告語中最常用的一種修辭方法,把所宣傳的事物人格化,把沒有生命的東西或生物當成人來看待,給消費者一種親切感,吸引消費者的注意力。

              例如:Strong tractor strong farmer. 巨人拖拉機,農民的好幫手。

              比喻包括明喻暗喻等,也是商務廣告中常見的修辭方法,運用修辭方法可以增強廣告的渲染力,使產品更加生動形象,讓消費者感受到親近,自然。

              使用比喻將抽象的概念賦予形象,增強了商務英語廣告語言的生動性,吸引消費者的興趣。

              例如: EBEL architects of time. EBEL時間的締造者

              雙關,顧名思義,就是在特定的語言環境中用一種語言文字表達出一明一暗的雙重意義。

              雙關語具有簡潔,風趣,新穎等特點,更能突出廣告的效果。

              因而在廣告中得到大量的應用。

              例如:Ask for More. 再來一支,還吸摩爾。

              (摩爾香煙)

              2. 商務英語廣告的翻譯策略

              任何商務英語廣告的最終目的都是為了銷售商品,商務英語廣告翻譯的目的也不例外。

              因此,為了實現這一目的,翻譯出一則好的廣告應根據需要靈活變通,使廣告發揮最佳的商業功能,達到預期的商業效果,能實現廣告目的的譯文就是好譯文。

              根據翻譯理論的一些基本概念,將得出商務英語廣告翻譯策略。

              2.1直譯

              直譯是在翻譯的時候要求原文和譯文的表達一致。

              直譯法翻譯廣告詞能忠實地表達原文的主旨。

              直譯主要用來處理一些原文意義明確,語句結構較簡單完整,按字面意思能直接翻譯出的廣告語。

              例如:Anything is possible. 一切皆有可能(李寧)

              2.2意譯

              意譯是指在翻譯的時候不受原文的束縛,使用原文的內容卻舍棄原文的形式,容許譯者有一定的創新,但又不能丟失原文的基本信息。

              意譯的特點是翻譯手法較為自由靈活,運用生動委婉的詞語引起消費者的興趣,從而激起消費者的購買欲望。

              例如:Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑(麥當勞)

              2.3創譯

              創譯,顧名思義是指已經基本脫離翻譯范疇,重新創造。

              創譯即帶有一定創新性的翻譯,使用創譯的策略譯出的廣告已基本脫離翻譯框架,屬于重新創造的一類。

              一般句子都很精辟,有新意。

              例如:Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡! (雀巢咖啡)

              2.4增補譯

              增補譯這類翻譯包括兩種情況,一種是對原文某些關鍵詞的詞義進行挖掘,引申或擴充,將原文的深層意思加以發揮,從而將原文中的隱含的意思全面突顯出來。

              另外一種是出于中文表達習慣上的考慮,在翻譯的時候較多的使用四字成語,使廣告語言言簡意賅。

              例如: Trust us for life. 財務穩健,信守一生。

              Taking the lead in a Digital World. 領先數碼,超越永恒(三星公司)

              綜上所述,商務英語廣告具備自己獨特的特點,在翻譯策略上具有多樣性。

              因此,在翻譯商務英語廣告用語時必須全面了解其語言特點,能夠靈活的采用翻譯策略,使翻譯出的廣告能夠吸引觀眾的注意,激起其對商品的購買欲望,實現廣告的宣傳目的,為公司贏得最大利潤。

              3.總結

              商務英語廣告翻譯不同于其它的廣告翻譯,商務英語廣告翻譯要具有靈活性,多樣性并且富有美感。

              只要翻譯出的廣告能夠吸引消費者就是一則成功的廣告。

              在經濟飛速發展的今天,越來越多的廣告融入到我們的日常工作生活中,怎樣才能讓自己的商品立于不敗之地呢?在競爭激烈的環境下,不僅要靠產品的質量,公司的知名度,公司的信譽,更為重要的是廣告的宣傳,我們要靠宣傳來挖掘潛在的客戶,一則深入人心的商務英語廣告能夠激起消費者,鼓勵消費者。

              由此可見,商務英語廣告的翻譯就顯得尤為重要。

              參考文獻:

              [1]段夢敏.現代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005,(3).

              [2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.

              [3]陳蘇東.商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2003.

              英語廣告翻譯與商業廣告【3】

              摘要:廣告文體的翻譯,關鍵是看能否達到廣告的預期目的和功能,這就決定了廣告的翻譯必須要抓住廣告受眾的認知心理。

              使廣告受眾以最小的認知努力來獲取最佳的語境效果。

              本文在分析現代商業廣告的目的及其主要功能的基礎上,結合西方語言學家Sperber和Wilson對關聯理論的研究,探討商業廣告翻譯的基本策略和方法。

              關鍵詞:商業廣告翻譯策略最佳關聯

              一、商業廣告

              廣告的定義甚多,到目前為止,各國學者給廣告所下的定義都不盡相同,美國廣告主協會關于廣告的定義是:“廣告是付費的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞情報,改變人們對廣告商品的態度,誘發其行動而使廣告主獲得利益。”根據這一定義,筆者認為,廣告應具備傳遞信息的信息功能,誘發廣告受眾在獲取信息后做出廣告所期望的反應的誘導功能,以及對商品進行粉飾美化的美感功能和表情功能。

              其中誘導功能是最主要的功能,其他各種功能都是為誘導功能服務,都在努力使廣告起到最大的誘導說服作用,最大限度地發揮廣告的商業效應。

              由于廣告文體是一種具有極高商業價值的實用文體,有些學者指出,一則成功的廣告應該符合ACCA原則,即認識(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(action)。

              這是因為,在當今的信息社會里一則廣告能否吸引廣告受眾的注意和認識是導致廣告成敗的關鍵。

              同時,廣告必須易于理解,便于記憶,否則就難以給人留下深刻的印象。

              二、關聯理論

              關聯理論(relevancetheory)是西方語言學家Sperber和Wilson基于Grice的關聯準則而提出的認知語用學理論。

              Sperber和Wilson(1986)認為,語言的交際是一個明示——推理過程而不是傳統交際理論的編碼——解碼過程。

              關聯理論的核心就是尋求最佳關聯性原則,即人類的交際行為都會產生一個最佳相關性的期待,接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知環境中找到對方話語和語境之間的最佳關聯,通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達到交際的目的。

              關聯理論中的關聯并不是一個絕對值,而是一個相對的概念。

              關聯性的強弱取決于認知努力和語境效果。

              在同等條件下,認知努力越小,語境效果越大,則關聯性越強。

              但在整個語言交際過程中,接受者需要的并不是最大關聯(即以最小的認知努力得到最大的語境效果),而是最佳關聯,即接受者希望能不用花費不必要的努力便可以從中得到足夠的語境效果,并據此推導出說話者的交際意圖。

              作為交際的翻譯,在原語的理解和翻譯過程中人們對語碼的選擇所依賴的也是關聯性,原交際者和譯者構成了交際的雙方,譯者從原交際者明示的交際行為中尋找出最佳關聯,通過推理形成對原語文本的理解;譯者和譯語接受者又構成交際的另一雙方,譯者通過譯語文本把自己對原語文本的理解傳遞給譯語接受者,從而使譯語接受者能夠推導出原交際者的交際意圖。

              正如Gutt所指出,“成功的譯文就是譯者確保譯文中交際者的意圖和接受者的期待與原文一致。”譯者要傳達的并不是原語文本的文字本身,而是原語文本所代表的原交際者的交際意圖。

              因此,在翻譯過程中也就大可不必拘泥于形式上的句法與詞匯層面的等同。

              三、關聯理論在商業廣告翻譯的指導意義

              從認知語用學的角度來講,廣告是交際者(廣告主)誘導和說服交際接受者(廣告受眾)接受其產品、服務等的言語行為。

              在交際過程中,人們總是用最小的認知努力來獲取最大的語境效果的,廣告受眾一般很少會花大量的時間來仔細研讀廣告,因此廣告必須要在很短的時間內吸引住廣告受眾,并應迅速說服他們做出購買的行動。

              這樣一來,在交際雙方共享的認知環境下,一些對交際雙方而言不言自明的東西常常會被省去。

              而對于不同文化之間的語言交際,由于交際雙方的文化背景知識各不相同,缺乏共享的認知環境,消費者只能通過譯者對廣告主交際意圖的推斷,在譯者和消費者共有的背景知識下,接受原交際者的交際意圖。

              只有基于這種共有的背景知識,原交際者才有可能與接受者進行交際,并認為接受者會理解其交際意圖,也正是基于這種共有知識,接受者才可能正確理解原交際者的交際意圖。

              這就要求譯者在進行廣告翻譯時,打破原語廣告詞和句這些屬于語言層次的東西的束縛,從原交際者(廣告主)明示的交際行為中尋求出最佳關聯性,然后在譯者和譯語接受者(廣告受眾)共知的認知環境下傳遞給譯語接受者,實現原交際者的意圖,誘導廣告受眾接受其產品或服務。

              一則廣告之所以成功,可以說是因為交際者與接受者之間達成了一種較為和諧的默契。

              這種默契是基于交際雙方在共享的認知環境下得以實現的。

              因此,在翻譯時就不能只停留在廣告的詞和句的語言層面上了,而應在原廣告詞語與原語語境之間尋找出他們最佳關聯性,然后將原廣告的意圖傳遞給譯語接受者。

              盡管譯文在形式上與原文相差甚遠,但正如德國功能派譯論家Reiss和Vermeer所指出的,“翻譯的效果才是最重要的”。

              四、結語

              綜上所述,廣告是一種特殊的交際行為,幾乎所有的廣告都可以看作是一種誘導說服性的言語行為。

              從認知語用學的角度來講,廣告是一種語用行為。

              因此我們在研究廣告翻譯時,不能將其等同于一般意義上的翻譯,不能單純用傳統的翻譯理論來對其進行指導。

              關聯理論雖然不是翻譯理論,只是認知語用學的理論,但它卻能有效地闡釋廣告翻譯,指導翻譯的實踐。

              只要運用得當,它能夠起到傳統翻譯理論難以達到的積極效果。

              參考文獻:

              [1]趙靜:廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1993

              [2]廖瑛莫再樹:國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2005

              [3]黃文娟:文化差異影響下品名、商標及廣告的翻譯.商業理論,2006,(2)

            【商務英語廣告翻譯研究論文】相關文章:

            建筑科學與工程研究論文:土建論文09-08

            研究生論文致謝07-23

            研究生論文致謝08-27

            研究生論文評語10-25

            課題研究論文范文01-30

            商務英語視聽說課程分析論文10-14

            普通高校商務英語論文12-02

            商務英語教學法論文09-03

            研究生論文的開題報告10-09

            研究生論文開題報告11-01

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院