<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            商務英語中的新詞漢譯法論文

            時間:2025-12-02 23:17:26 商務英語畢業論文

            商務英語中的新詞漢譯法論文

              商務英語中的新詞漢譯法論文

            商務英語中的新詞漢譯法論文

              摘要:隨著經濟的發展,新詞也層出不窮。

              本文將以譯言網的商務類文章為例,探討商務類英語文章中的新詞的翻譯方法。

              關鍵詞:譯言;經貿英語;詞語;漢譯法

              1.引言

              譯言網是一家國內的開放式翻譯社區,其通過轉載國外優秀媒體的文章,如經濟學人,華爾街日報,金融時報,衛報,每日電訊等,將優秀的外文網絡資料介紹給用戶,用戶可以自發提交譯文或閱讀別人譯文。

              由于經濟的發展與網絡技術的發達。

              許多反映當代經濟、貿易方式的新詞匯不斷涌現。

              就譯言網的經貿類文章中就出現了如描述網絡電子商務發展的cybercash (電子貨幣),新的網絡社交方式, 新的經濟術語如double dip(經濟二次探底),hard landing(經濟硬著陸),fiscal cliff(財政懸崖),由于經濟發展對環境產生影響而反映人們對空氣質量要求的PM2.5等新詞。

              本文就以譯譯言網的商務類文章為例,探討文章中的新詞的翻譯方法。

              2.直譯

              直譯指的是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結構的方法。

              該方法適合構詞者和譯文讀者認知語境相似,并且源語和目的語之間不存在文化負載詞,可以就"字面"進行直接翻譯。

              在使用此方法翻譯科技新詞時,可將其相似性文化納入其中。

              它是保持原文內容與形式的翻譯方法。

              當譯文語言與原作語言具有相同的表達形式時,可以采用直譯,如:

              2.1 …..as credit boomed, much of it came not from banks but from an unsupervised, unprotected shadow banking system.

              信貸繁榮,但其中的大部不是出自銀行,而是出自一個沒有得到監管,不受保護的"影子銀行系統"

              2.2 These positive signs, however, do not guarantee a soft landing for an economy that is contracting after seven years of solid growth.

              不過,這些正面信息并不能確保經濟的軟著陸,該國經濟在幾年的穩定增長后正在逐步收縮。

              2.3 Some in their ranks claim they do not want the debt ceiling raised at all, although that would oblige the government to cut spending by almost half overnight.

              還有一些共和黨人聲稱,盡管提高債務限額會促使政府在頃刻間削減近半的開支,他們也根本不愿這樣做。

              2.4 Even if Washington reaches a deal on the"fiscal cliff", strong growth in 2013 is far from guaranteed, Pimco's Mohamed El-Erian told CNBC on Monday.

              Pimco首席執行官Mohamed El-Erian周一在接受CNBC頻道的采訪時表示,即使華府兩黨能夠在新年到來之前就解決"財政懸崖"達成一致,這一利好消息也無法在2013年帶動起美國國內新一輪的經濟增長。

              3.意譯

              直譯法雖然可以完整傳遞原文信息,又可避免引起歧義誤解, 但由于世界各民族語言的詞匯、句法結構及風俗習慣等文化的差異, 有時直譯會使譯文不符合目的語的語言習慣,或造成譯文讀者無法理解 。

              當譯文無法用相同的表達形式體現原文的內容時,可以采用意譯法,即在忠實于內容的基礎上,進行不拘于形式的翻譯,以保證源語與譯文的關聯,保證構詞者和讀者的順利交際,保證譯語地道、自然。

              譯者要對譯文準確理解, 使用目的語者能接受的表達來傳遞原文信息, 結合上下文把其意思譯出來。

              如譯言網在2011年5月份轉載了衛報的一篇標題為"It's time to clamp down on 'funemployment'的文章,其中的funemployment就是一個新詞,由fun和unemployment混合而來,用于形容在意外失業之后因享受空閑而感到的快樂。

              為了將這層意思表達出來,可將其意譯為"失業樂活"。

              譯言網的經貿類文章中出現的不少新詞都能通過意譯法將其要表達的意思傳遞出來,如:

              3.1 Not even the ECB could wrap its arms around that one - yet alone wrap its arms around all the other PIIGS nations at the same time.

              歐洲央行根本無力為意大利提供保障,更不用說同時保護其他歐豬四國。

              (PIIGS是歐洲主權債務危機最嚴重的葡萄牙、意大利、愛爾蘭、希臘和西班牙五國的首字母合成詞。因PIIGS和pig拼寫相似,再結合意譯法,參照"金磚四國"將其譯為"歐豬五國"。)

              3.2 Regional analysts have been so taken with the possibility that editorials around Asia are now spruiking Chindonesia as the next economic alignment.

              區域分析師們最近被圍繞亞洲的社論文章不斷提出的一種可能性所吸引那就是亞洲鐵三角會成為下一個經濟聯盟。

              (Chindonesia這一合成詞是由中國、印度和印度尼西亞三國的英語名稱合并而成的,參照"金磚四國","歐豬五國"的譯法,將其意譯為"亞洲鐵三角"。)

              3.3 Statistics coming out of China, recently confirm, however, that China may be heading for some sort of stagflation, as its economy has been slowing down, while inflation accelerated.

              然而,中國最近公布的一系列統計數據證實中國可能會出現某種滯脹,因為中國經濟已開始放緩,而通貨膨脹則在加速。

              (stagflation是由stagnation和inflation合成而來,表示經濟不景氣狀況下的通貨膨脹及物價上漲。因此將其譯作"滯脹"。)

              4.音譯加意譯

              有時,單單用一種方法,很難關聯好源語作者和譯文讀者之間的認知語境,所以需要幾種方式綜合來翻譯,也就是"混譯"。

              在科技新詞的翻譯中,混譯主要指的是音譯加意譯。

              有些新詞單單只用音譯可能無法很明了地表達原詞意義,這種情況之下可以用"音譯為主、兼顧意義"的方法進行翻譯,使人們對新詞語的使用領域一目了然,有時反而帶來想不到的好效果。

              4.1 Anyone has the opportunity to be another person's tweetheart - they just have to think of some interesting things to say which will capture the attention of fellow users.

              每個人都有機會成為大家的"社交情人"-----只要他們想有一些有趣的東西吸引到其它用戶的注意。

              (由于twitter這種網絡社交方式的發達,在twitter上大受歡迎的用戶也出現了一個新詞:tweetheart。它由tweet和sweetheart混合而來,因此結合音譯與意譯法,將其譯為"社交情人"。)

              4.2 Android's market share in the U.S. has risen from 50.8% to 52.2%, while Apple's iOS grew from 31.4% to 33.4% ,comScore's latest report reveals.

              Comscore最近的報告顯示,安卓手機操作系統在美國的市場份額已從50.8%增長到52.2%, 而蘋果手機的操作系統從31.4%增長至33.4%.

              (Android是一個以Lunux為基礎的半開源操作系統,主要用于行動設備,由Google和開放手持設備聯盟開發與領導。單單只用音譯可能無法使讀者明白原詞具體指什么,這種情況下可以用"音譯為主,兼顧意譯"的方法進行翻譯,使人們對新詞的使用領域一目了然。)

              5.結束語

              翻譯實踐涉及到語言之間的相互轉換, 這就要求譯者能很好的理解和駕馭源語言和目的語。

              針對新詞的翻譯,譯者要對源語言中單詞的有正確理解,才能在目的語中找到貼切的對應詞,這關系到翻譯的成敗。

              參考文獻

              [1] 范勇.電子商務英語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2007,8:36-38

              [2] 頓官剛:經貿英語詞匯的特點及翻譯[J].山東外語教學,2002,3: 37-40

            【商務英語中的新詞漢譯法論文】相關文章:

            經濟法論文05-16

            經濟法論文[經典]05-19

            經濟法論文【精品】10-19

            [優選]經濟法論文06-25

            經濟法論文(優秀)06-27

            經濟法論文(通用)06-22

            [優秀]經濟法論文05-17

            (優)經濟法論文06-20

            (熱)經濟法論文06-22

            [精選]經濟法論文15篇10-20

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院