<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            職稱俄語閱讀資料:紅樓夢第二十六回

            時間:2025-12-22 05:23:36 紅樓夢

            職稱俄語閱讀資料:紅樓夢第二十六回

              Они поговорили еще немного, и зя нь, заметив, что Баоюй утомился, понялся и стал
              прощаться. Баоюй его не уерживал, лишь сказал:
              – Если выерешь завтра свооное время, захои, – и велел жуйэр провоить гостя.
              Выйя со вора Наслажения пурпуром, зя нь огляелся и, уеившись, что полизос
              ти никого нет, принялся олтать с жуйэр и заросал ее вопросами:
              – Сколько тее лет? Как тея зовут? Кто твои роители? Давно ли прислуживаешь моему
              яе Баоюю? Какое у тея жалованье? Сколько служанок в покоях Баоюя?
              Кога жуйэр ответила на все вопросы, зя нь поинтересовался:
              – Ту евушку Сяохун зовут? С которой ты разговаривала, кога мы шли сюа?
              – Да, – ответила жуйэр. – А зачем вам?
              – Она говорила тее, что потеряла платочек? – проолжал зя нь. – Я его нашел.
              – Да, говорила, и не раз, – промолвила жуйэр, – спрашивала, не поорал ли его кто ни
              уь из нас. Но у меня нет времени на пооные пустяки. Как раз сегоня она снова прос
              ила меня поискать ее платок и оещала награу. Да вы же сами слышали, кога мы встре
              тились непоалеку от ворот ворца Душистых трав. Если платок у вас, госпоин, отайте
              его мне! Посмотрим, как она меня отлагоарит.
              Слеует сказать, что еще месяц наза, кога зя нь присматривал за посакой еревьев
              , он поорал в сау платок и огаался, что его потеряла она из служанок, не знал, кто
              именно, но на всякий случай молчал. А сейчас, услышав, что это платок Сяохун, очень о
              раовался и мгновенно составил план ействий.
              Он вытащил из кармана свой соственный платок и, отавая евушке, сказал:
              – Вот, возьми, но если получишь награу, не таи от меня!
              жуйэр оещала, взяла платок, провоила зя ня о ворот, а затем отправилась искать
              Сяохун. Но к нашему повествованию это не имеет отношения.
              Межу тем Баоюй после ухоа зя ня почувствовал усталость, лег на кровать и погруз
              ился в рему. Поошла Сижэнь, села на кровать, стала тормошить Баоюя:
              – то это ты вруг среи ня лег спать? Если скучно, ии погуляй!
              – Я ы охотно пошел, – ответил Баоюй, еря ее за руку, – только ни на минуту не могу ра
              сстаться с тоой!
              – Помолчал ы! – воскликнула Сижэнь и стащила Баоюя с кровати.
              – Куа я пойу? Везе скучно, – сказал Баоюй.
              – Просто так пройешься, все лучше, чем езельничать целыми нями.
              Баоюю ыло о того тоскливо, что он послушался Сижэнь. Вышел на террасу, поразнил
              птиц в клетках, а затем отправился роить воль ручья Струящихся ароматов, налюая
              за резвящимися в вое золотыми рыками. Вруг он заметил, как ежит по склону горы
              пара вспугнутых молоых оленей. Баоюй не сразу сооразил, в чем ело, но тут из за скл
              она выскочил зя Лань с луком в руках. Увиев Баоюя, он остановился и почтительно пр
              оизнес:
              – Никак не ожиал, яя, встретить вас зесь!
              – Опять алуешься! – упрекнул его Баоюй. – Зачем пугаешь животных?
              – то я от скуки, – ответил зя Лань. – Делать нечего, вот и решил поупражняться в стре
              лье из лука.
              – Выьешь сее зуы, – не захочешь ольше упражняться! – росил Баоюй и зашагал про
              чь.
              Вскоре он увиел строение, ева различимое в пышных зарослях амука, шелестевшего
              на ветру. то ыл павильон Реки Сяосян.
              Баоюй роко прилизился и увиел свисавшую о самой земли верную занавеску из пя
              тнистого амука. Ничто не нарушало стоявшей вокруг тишины. Баоюй поошел к окну,
              затянутому тонким шелком, и почувствовал тонкий, неоычайно приятный аромат. Он скл
              онился к окну, и тут о слуха его олетел тихий взох и слова:
              – Мои мысли и чувства спят еспроуным сном!
              Баоюя разорало люопытство. Он пригляелся и сквозь шелк увиел Дайюй, лежавшую
              на постели.
              – Почему ты так говоришь? – не утерпев, спросил Баоюй, отовинул занавеску и вошел.
              Дайюй растерялась, покраснела, закрыла лицо рукавом и, отвернувшись к стене, притвор
              илась спящей.
              Баоюй прилизился ыло к кровати, но тут появились служанки и сказали:
              – Ваша сестрица спит, вот проснется, тога и прихоите!
              Но Дайюй ыстро села на постели и крикнула:
              – Я вовсе не сплю!
              – А мы умали, арышня, что вы спите! – заговорили в оин голос служанки и стали зват
              ь зыцзюань: – Барышня проснулась, ии ыстрее сюа!
              После того как они покинули комнату, Дайюй, поправляя волосы, принялась выговариват
              ь Баоюю:
              – Я спала. А ты меня разуил! Зачем?
              Глаза у нее ыли совсем еще сонные, на щеках играл румянец. то то рогнуло в уше Б
              аоюя. Он сел на стул и с улыкой спросил:
              – то ты сейчас говорила?
              – Ничего, – отвечала Дайюй.
              – Меня не оманешь! – вскричал Баоюй, щелкнув пальцами. – Я веь слышал!
              Разговор ыл прерван появлением зыцзюань. Баоюй с улыкой оратился к евушке:
              – Завари ля меня чашечку вашего лучшего чая!
              – Откуа у нас хороший чай? – уивилась служанка. – Если хотите хорошего чаю, ожи
              тесь Сижэнь, она принесет.
              – Не слушай его, – оернула служанку Дайюй. – Дай мне воы!
              – Но веь он гость, – возразила зыцзюань, – и первым елом я заварю ему чай, а уж зат
              ем поам вам воу.
              Служанка ушла, а Баоюй ей всле произнес с улыкой:
              – Милая евочка!
              Ах, если  я за пологом остался
              ввоем с твоею госпожой пригожей,
              Я не хотел ы все же, что за нами
              кога ниуь ты застилала ложе…
              Дайюй вспыхнула, опустила голову.
              – то ты сказал?
              – Ничего, – снова улынулся Баоюй.
              – И я олжна все это выслушивать. Нарался на улице всяких пошлостей, начитался взо
              рных книжек, – Дайюй заплакала. – Ты просто смеешься нао мной! Все вы, госпоа, см
              отрите на меня как на игрушку!
              Она спустилась с кровати и вышла из комнаты. Баоюй росился за ней.
              – Милая сестрица, я виноват пере тоой, только никому ничего не говори! Пусть у меня
              вырвут язык, если я еще кога ниуь осмелюсь произнести что лио пооное!
              В это время к ним поошла Сижэнь и сказала Баоюю:
              – Ии скорее оеваться, отец зовет!
              ти слова прозвучали ля Баоюя как гром среи ясного неа. Заыв оо всем на свете, о
              н помчался оеваться и увиел, выхоя из саа, стоявшего у вторых ворот Бэймина.
              – Не знаешь, зачем меня зовет отец?
              – Он соирается куа то ехать, – ответил Бэймин. – На всякий случай поторопитесь, там в
              се и узнаете.
              Они свернули в сторону ольшого зала. Всю орогу Баоюй терялся в огаках. Вруг по
              слышался смех. Баоюй оернулся и увиел, что из за угла, хлопая в лаоши, выскочил С
              юэ Пань.
              – Не сказали ы тее, что зовет отец, разве ты явился ы так ыстро! – воскликнул он.
              Бэймин, тоже смеясь, опустился пере Баоюем на колени.
              Баоюй в растерянности остановился и никак не мог понять, что случилось. Лишь потом о
              н сооразил, что Сюэ Пань хотел выманить его из саа и нарочно все это построил. Сюэ
              Пань межу тем поошел к Баоюю, низко поклонился и попросил прощения.
              – Не серись на этого парня, – сказал он, кивнув на Бэймина. – Он не виноват, это я упро
              сил его пойти на такую хитрость.
              Баоюю ничего не оставалось, как сказать:
              – Оманул, и лано! Но зачем ыло говорить, что зовет отец? Разве можно лгать? Вот рас
              скажу тетушке, пусть тея отругает!
              – Дорогой ратец, мне так неохоимо ыло тея вызвать, что о остальном я позаыл, –
              ответил Сюэ Пань. – Не оижайся, если кога ниуь я тее понаолюсь, можешь тоже с
              казать, что меня зовет отец.
              – Ай я я! – вскричал Баоюй. – За такие слова полагается еще ольшее наказание!.. А ты, н
              егояй, – крикнул он Бэймину, – чего стоишь на коленях?
              – Я не стал ы тея тревожить по пустякам, – проолжал межу тем Сюэ Пань. – Но треть
              его числа пятого месяца, то есть завтра, ень моего рожения, по этому случаю Ху Сылай
              и эн Жисин ге то разоыли огромный, рассыпчатый корень лотоса и невианной вели
              чины аруз. Кроме того, они поарили мне копченого поросенка и ольшую рыину, при
              сланную им в поарок из Сиама. Суи сам, часто ли ывает такое везенье? Рыа и поросе
              нок, конечно, стоят немалых енег, а и остать их труно, но все же это не иковинки, н
              е то что корень лотоса и аруз. И как только уалось вырастить такие огромные? Первым
              олгом я угостил свою матушку, затем отослал часть твоей аушке и матери. Оставшеес
              я хотел ыло съесть, но поумал, что ля меня оного жирно ует и кто, как не ты, осто
              ин есть столь рекие вещи. Вот и решил пригласить тея. Кстати, у меня ует оин прелю
              опытный малый, актер и певец. Ты не против повеселиться енек?
              Они направились в каинет, ге уже сиели жан Гуан, эн Жисин, Ху Сылай, Шань Пин
              жэнь и актер. Все позоровались с Баоюем, справились о его зоровье. После чая Сюэ П
              ань распоряился поать вино. Слуги принялись хлопотать, и вскоре все заняли места за
              столом. Аруз и корень лотоса ыли и в самом еле невианных размеров, и Баоюй с ул
              ыкой сказал:
              – Как то неловко получилось. Меня пригласили, а поарков я не прислал.
              – Стоит ли говорить о этом! – произнес Сюэ Пань. – Наеюсь, завтра, кога приешь с п
              озравлениями, принесешь что ниуь неоычное.
              – Еинственное, что я могу поарить, это напись или рисунок. Остальное все не мое. О
              ежа, еа, еньги, – смущенно признался Баоюй.
              – Кстати, о рисунках, – переил его Сюэ Пань. – Вчера я виел прекрасную картину, хотя
              и не очень пристойную, с пространной написью. Я не стал вчитываться, лишь проежал
              глазами, там, кажется, ыли иероглифы ?гэн? или ?хуан?. А в ощем, замечательно!
              Услышав это, Баоюй поумал:
              ?Я виел почти все картины ревних и современных хуожников и внимательно читал на
              писи к ним, но иероглифов ?гэн“ и ?хуан“ никога не встречал?.
              Он напряг память и вруг засмеялся и приказал поать ему кисть. Написав на лаони ва
              иероглифа, он оратился к Сюэ Паню с вопросом:
              – Ты уверен, что это ыли иероглифы ?гэн? и ?хуан??
              – А что? – в свою очереь спросил тот.
              Баоюй показал написанные на лаони иероглифы и снова оратился к Сюэ Паню:
              – Может ыть, эти? Их и в самом еле легко спутать со знаками ?гэн? и ?хуан?.
              Все взоры оратились на лаонь Баоюя, там ыло написано ?Тань Инь?.
              – Так и есть, – рассмеялись гости. – У тея, верно, в глазах ряило, кога ты читал напи
              сь!

            職稱俄語閱讀資料:紅樓夢第二十六回

            【職稱俄語閱讀資料:紅樓夢第二十六回】相關文章:

            職稱俄語閱讀資料:紅樓夢第二十九回05-30

            俄語紅樓夢第二十六回07-19

            職稱俄語閱讀資料整理:紅樓夢第二十九回08-11

            紅樓夢第二十三回職稱俄語閱讀資料輔導10-05

            俄語閱讀:紅樓夢第二十二回11-03

            職稱俄語閱讀資料徐志摩《再別康橋》(雙語)09-03

            職稱俄語閱讀資料:余光中《鄉愁》(雙語版)08-26

            克雷洛夫寓言《狐貍和葡萄》職稱俄語閱讀資料06-29

            紅樓夢第二十五回俄語版07-05

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院