<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            李商隱《房中曲》譯文及注釋

            時間:2026-01-02 10:02:05 珩琦 李商隱

            李商隱《房中曲》譯文及注釋

              《房中曲》是唐代詩人李商隱為懷念妻子王晏媄所創作的一首五古。下面是小編整理的李商隱《房中曲》譯文及注釋,一起來看看吧。

              李商隱《房中曲》譯文及注釋1

              《房中曲》

              朝代:唐代

              作者:李商隱

              原文:

              薔薇泣幽素,翠帶花錢小。

              嬌郎癡若云,抱日西簾曉。

              枕是龍宮石,割得秋波色。

              玉簟失柔膚,但見蒙羅碧。

              憶得前年春,未語含悲辛。

              歸來已不見,錦瑟長于人。

              今日澗底松,明日山頭檗。

              愁到天池翻,相看不相識。

              譯文

              薔薇沾露如在哭泣幽居寒素,綠色的蔓條綴著花兒如錢小。

              嬌郎癡立像天空無依的浮云,擁抱白日在西簾下待到破曉。

              枕頭是龍宮的神石,能分得秋波的`顏色。

              素席上已不見她柔美的體膚,只見到鋪著的羅被一片慘碧。

              憶起前年春天分別,共曾相語已含悲辛。

              歸來再也不能見面,唯有錦瑟橫躺長存。

              今日像澗底的青松,明日像山頭的黃檗。

              真怕到那天翻地覆之時,彼此相見再也不能相識。

              注釋

              ⑴房中曲:樂府曲名。《舊唐書·音樂志》:“平調、清調、瑟調,皆周房中曲之遺聲也。”

              ⑵薔薇:落葉灌木,亦指這種植物的花。幽素:幽寂,寂靜。

              ⑶翠帶:指薔薇的綠色枝蔓。花錢:花冠細如錢狀。

              ⑷嬌郎:詩人自指。

              ⑸抱日:形容白天癡情悼亡。

              ⑹龍宮石:這里把妻子用過的枕頭比作龍宮寶石,以示遺物之可珍。

              ⑺秋波:比喻美女的眼睛目光,形容其清澈明亮。

              ⑻玉簟(diàn):光潔如玉的竹席。柔膚:指王氏的玉體。

              ⑼蒙羅碧:罩著碧綠的羅衾。

              ⑽錦瑟:漆有織錦紋的瑟。

              ⑾澗底松:澗谷底部的松樹。多喻德才高而官位卑的人。

              ⑿檗(bò):即黃蘗,一種落葉喬木,樹皮可入藥,味苦。常以喻人的心苦。

              ⒀天池:一作“天地”。天地翻:指巨大的變故。

              李商隱《房中曲》譯文及注釋2

              房中曲

              薔薇泣幽素,翠帶花錢小。

              嬌郎癡若云,抱日西簾曉。

              枕是龍宮石,割得秋波色。

              玉簟失柔膚,但見蒙羅碧。

              憶得前年春,未語含悲辛。

              歸來已不見,錦瑟長于人。

              今日澗底松,明日山頭檗。

              愁到天池翻,相看不相識。

              翻譯

              薔薇沾露如在哭泣幽居寒素,綠色的蔓條綴著花兒如錢小。

              嬌郎癡立像天空無依的浮云,擁抱白日在西簾下待到破曉。

              枕頭是龍宮的神石,能分得秋波的顏色。

              素席上已不見她柔美的體膚,只見到鋪著的羅被一片慘碧。

              憶起前年春天分別,共曾相語已含悲辛。

              歸來再也不能見面,唯有錦瑟橫躺長存。

              今日像澗底的青松,明日像山頭的黃檗。

              真怕到那天翻地覆之時,彼此相見再也不能相識。

              注釋

              薔薇:落葉灌木,亦指這種植物的花。

              幽素:幽寂,寂靜。

              翠帶:指薔薇的綠色枝蔓。

              花錢:花冠細如錢狀。

              嬌郎:詩人自指。

              抱日:形容白天癡情悼亡。

              龍宮石:這里把妻子用過的.枕頭比作龍宮寶石,以示遺物之可珍。

              秋波:比喻美女的眼睛目光,形容其清澈明亮。

              玉簟:光潔如玉的竹席。

              柔膚:指王氏的玉體。

              蒙羅碧:罩著碧綠的羅衾。

              錦瑟:漆有織錦紋的瑟。

              澗底松:澗谷底部的松樹。多喻德才高而官位卑的人。

              檗:即黃蘗,一種落葉喬木,樹皮可入藥,味苦。常以喻人的心苦。

              天池:一作“天地”。

              天地翻:指巨大的變故。

            【李商隱《房中曲》譯文及注釋】相關文章:

            李商隱 房中曲12-02

            《蟬》李商隱譯文及注釋07-26

            李商隱《嫦娥》譯文及注釋07-31

            李商隱《菊花》譯文及注釋08-31

            李商隱《春雨》譯文及注釋07-07

            李商隱《端居》譯文及注釋09-11

            李商隱《流鶯》譯文及注釋11-16

            李商隱《瑤池》譯文及注釋10-22

            李商隱《落花》譯文及注釋09-15

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院