<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            從思維方式的差異看英漢語言文化學習論文

            時間:2025-10-19 06:13:52 漢語言文學畢業論文

            從思維方式的差異看英漢語言文化學習論文

              從思維方式的差異看英漢語言文化學習論文

            從思維方式的差異看英漢語言文化學習論文

              摘要: 思維方式是在一定的社會環境中形成的,思維方式與語言、文化密切相關。

              英漢兩種語言的思維方式的差異表現為:漢民族思維形象化、具體化,英美民族思維抽象化、概括化;漢民族偏重本體、辯證邏輯,英民族偏重客體、形式邏輯。

              關鍵詞: 英漢文化 思維方式 差異

              1.思維、語言與文化的關系概述

              思維是人腦反映和認識客觀現實的意識活動。

              思維方式是在一定的社會環境中形成的,思維方式與語言、文化密切相關。

              語言是思維方式的構成要素,思維方式是文化心理諸特征的集中體現,又對文化心理諸要素產生制約作用。

              語言實際上是緊緊地附著在思維這個有無限縱深的基礎之上的結構體,語言受思維的支配,它是處在交際中的人的思維的載體。

              語言與思維相互影響、相互作用,互為表征。

              每個民族生活在特定的自然地理環境之中,具有各自的歷史背景和文化特征,因而也形成了不同的思維方式。

              東西方的思維方式從總體上看具有不同的特征,如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重科學技術;東方人重悟性、直覺、意想,西方人重理性、邏輯、實證;東方人好靜、內向、守舊,西方人好動、外向、開放;中國人求同、求穩,重和諧,英美人求異、求變,重競爭等。

              思維方式是溝通文化與語言的橋梁,體現于民族文化的所有領域。

              不同的民族具有不同的文化形態,每一種民族都有其獨特的思維方式,而思維方式的差異正是構成不同文化類型的重要原因之一。

              要研究語言的特征及其轉換,要研究語言與文化的關系,必須深入研究與語言和文化均有密切關系的思維方式。

              2.英漢民族思維方式的差異

              2.1英民族偏重抽象思維,漢民族偏重形象思維。

              英民族重抽象思維,擅長運用抽象的概念表達具體的事物,大量使用涵義概念,指稱籠統的抽象名詞來表達復雜的理性概念,給人一種虛、泛、曲、隱的感覺。

              如:英語中有許多加虛化功能的后綴轉化為抽象名詞。

              如:fruitfulness,realization,friendship,children,freedom,truth,refusal。

              而漢民族則習慣使用具體形象的詞語表達抽象的概念,這種表達給人一種明、直、顯、形的感覺,并由此導致英語抽象名詞多、而漢語具體名詞多的特點。

              在用詞上表現為,漢語除單純詞外的合成詞可以運用詞素的互相融合(“教”和“師”組合成“教師”)、連接附加成分(“美”加“化”構成“美化”)、以及重疊(“爸爸”“姐姐”)等方式構詞。

              漢語的詞形變化比較少,缺乏像英語那樣的豐富的詞綴虛化手段,從而導致漢語用詞傾向具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容,如:畫餅充饑(feed on illusions)。

              又如:他這一陣子心頭如同十五個吊桶,七上八下,就是安靜不下來。

              (His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.)以上這些句子均體現了漢民族偏重形象思維、英民族偏重抽象思維的特征。

              2.2英民族重直線思維,漢民族重曲線思維。

              英民族重直線思維、漢民族重曲線思維的差異反映在篇章結構上,表現為英語篇章的組織和發展主要呈直線型。

              也就是說,英語段落通常直截了當地把要點放在句首說出來,以一個主題句(topic sentence)開頭,然后再按照一條直線展開,在以后各句中發展這一中心思想,句子之間使用連接詞銜接,直線型語篇結構顯得直觀,體現了解析式思維。

              因此,英語中有and,but,or,if,when,where,whereupon,except,while,considering等大量連接詞語。

              而漢民族習慣于從側面說明,闡述外圍環境,最后點出話語的信息中心,行文以語義為中心,只要語義相關,篇章就自然流動。

              句子之間沒有那么多連詞,而是靠思維的連貫、語義的自然銜接、前后貫通、上下呼應來表達一個完整的意思,體現了整體式思維。

              因此就形成了先因后果,客觀敘述在前、主觀評論在后的思維模式。

              這種思維模式表現在句子結構上為頭大尾小,句子的擴展呈現逆線性延伸。

              2.3漢民族偏重本體,英民族偏重客體。

              “事在人為”是中國人的思維習慣。

              中國文化以人為本,認為人的動作、行為和事情必然是由人所做,事物本身不可能完成這些動作、行為和事情。

              中國人在觀察、描述所發生的事情時以人為中心觀察、描述。

              在表達時往往從人本身出發,要說出事情的實施者。

              由于漢語是以人為觀察、分析、推理和研究事物的中心,所以漢語習慣用人或生物的詞作主語。

              另外,中國人在描述或記錄動作或事件的發生、演變過程時,觀察或敘述的視點常落在動作的發出者身上,并以動作的發出者作為句子的主語,句子的語態呈隱含式,形成受事的施事化。

              因此,漢語中多用主動語態的表達方式。

              而西方人一直以自然為了解、研究的對象,所以他們的文化以物為本、以自然為本,形成了以事物本身為觀察、分析、研究中心的客體思維模式。

              以物為中心的思維,造成了英語中的句子常用非生物名詞作主語,而不用人稱作主語來敘述。

              習慣于客體思維的西方人把觀察或敘述的視點放在行為、動作的結果或承受者身上,并以此作主語,從而使被動語態在英語中廣泛使用。

              本、客體思維模式對漢、英語的影響從下列例句中可以窺見一斑。

              Pressure of work has somewhat delayed my answer.(由于工作繁重,(我)答復稍遲了些);His entire life was devoted to learning.(他一生致力于學問)。

              以上英語句子都以無生命的名詞作主語,而譯成漢語時都以有生命的人作主語。

              2.4英民族偏重形式邏輯,漢民族偏重辯證邏輯。

              英民族非常重視形式邏輯,但也不排除辯證邏輯,但相比之下,漢民族更注重辯證邏輯,而不太重視形式邏輯。

              這一差異反映在語言上就是英語無論是選詞造句,還是組織篇章都表現出其注重語言形式上的接合,運用各種有形的銜接手段以達到語法形式的完整,其表現形式受邏輯形式的嚴格支配,句子組織嚴謹,層次井然有序,其句法功能一目了然,強調語言的精確性。

              而漢語重意合,強調語言簡潔,在造句、謀篇上逐漸形成了一種注重內在關系、隱含關系、模糊關系的語言特點,造句連篇時,其間的聯接少用或不用形式詞,重在意念的發展。

              漢語的意合特征還表現在句子的主、謂、賓沒有形式標志,在詞的形式、順序上均無固定要求。

              如:阿Q沒有家,(他)住在本社的土古祠里;(他)也沒有固定的職業,只給人家做短工,(人家叫他)割麥,(他)便割麥,(人家叫他)撐船便撐船。

              (《阿Q正傳》)不難看出,漢語句子有大量省略的部分,但它并不影響表意,反而體現了句子的精煉、簡潔、生動活潑。

              因此,漢語造句注重的不是空間構架的嚴謹,而是線性的流動、轉折,追求流動的韻律、節奏,不滯于形,而是以意統形,削盡冗繁,辭約義豐。

              英國人重形式論證,重分析,崇尚個體思維,語言重形合,不求全面、周到,但求結構上的嚴謹,非人稱主語用得多,被動句用得多;主語一般不能省略;連詞、介詞用得多。

              漢民族重悟性、重整體抽象、重語言。

              反映在語言上則重意合,無主句及主語省略句多;主動語用得多,連詞用得少。

              文章求全面,不怕重復,詞句講求平衡與對稱。

              楊振寧教授說:“中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而英國文化是向準確而具體的方向走。”他又說:“中文的表達方式不夠準確這一點,假如在寫法律是一個缺點的話,寫詩都是一個優點。”由于漢人講“天人合一”,主體意識很強,所以在語言中使用大量的無主句和主語省略句,如:It’s hard to say.(很難說);One is never too old to learn.(活到老,學到老)。

              另外,中國人強調主觀,因此漢語句子多以人為主語;英國人強調客觀,因而英語句子常以物或抽象觀念為主語。

              這也反映了英漢思維方式的差異。

              如:An idea suddenly struck him.(他突然想到一個好主意);His case is really serious,as he is suffering from high fever and continuous convulsion.(病人又發高燒,又抽搐不已,的確很危險)。

              3.結語

              綜上所述,漢民族和英語民族的思維方式有著重大差異。

              漢民族的思維傾向于領悟式形象的整體綜合性思維,英語民族則偏重形式邏輯、抽象的個體分析性思維。

              當然,此處的差異只是就整體而言,并非意味著英漢兩種思維方式處在互為相反的兩極,差異只是程度的不同而已。

              既然語言體現思維方式已為人們所共識,那么學習一門語言而不知其思維特點就會陷入只見樹木不見森林的困境。

              在學習英語時了解中西方思維方式的差異,有利于實現對英語從感性到理性質的飛躍,排除東方思維負遷移的影響,培養英語思維能力,以英語的思維方式學習英語,成功地進行跨文化交際。

              參考文獻:

              [1]郭延禮.中國近代翻譯文學概論[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

              [2]連淑能.論中西思維差異[J].外語與外語教學,2002,(5):40-46.

              [3]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984,(2).

              [5]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

              [6]葉邵寧,鄧英華.翻譯中的思維轉換[J].上海科技翻譯,2003,(3).

            【從思維方式的差異看英漢語言文化學習論文】相關文章:

            文化的差異論文06-07

            歌唱思維方式03-05

            中西文化差異論文08-08

            日語語言文化的影響論文07-17

            中西文化差異論文(優)08-27

            中西文化差異論文【優選】08-27

            文化差異對國際貿易的制約及對策分析論文08-21

            文化差異英語作文05-05

            應對國際商務談判中的文化差異策略論文08-16

            中國飲食禮儀文化差異11-03

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院