<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            英漢語言的幾點差異及其文化淵源論文

            時間:2025-12-24 06:28:02 漢語言文學畢業論文

            英漢語言的幾點差異及其文化淵源論文

              英漢語言的幾點差異及其文化淵源論文

            英漢語言的幾點差異及其文化淵源論文

              摘 要:語言是文化的載體,語言表征世界,是反映民族文化的一面鏡子。

              從事漢英對比研究必須從兩種語言差異入手,追溯漢英兩種語言之間的文化淵源。

              鑒于這一認識,本文從漢英兩種語言在詞匯、句式和語用三個方面存在的差異進行對比分析,指出漢英兩種文化源遠流長,語言豐富多樣,其間存在很多文化差異。

              因此,在跨文化交際過程中,我們要相互理解,尊重差異,順利地完成交際任務。

              關鍵詞:語言差異; 對比分析 ;文化溯源; 跨文化交際

              一、詞匯的差異

              英語的冠詞和漢語的量詞、助詞為各自語言所獨有,通常無直接對應。

              英語中無漢語中的助詞,但可通過動詞的時態和體式、句式陳述與疑問等與漢語的助詞功能相對應;漢語中也沒有英語中的關系詞和反身代詞,但可通過詞組、短句和相應的詞匯運用來替代;英語中謂語動詞的使用要受一定限制,漢語中動詞的使用靈活,受限小,因而導致漢語多用動詞,英語多用名詞的現象;英語中的連詞和介詞的使用頻率比漢語中更高;英漢語言都有許多相同的構詞手段,但重疊法漢語常用,如千千萬萬、家家戶戶、干干凈凈等,英語少用;英語的典型特征是詞綴豐富,漢語的典型特征是形態變化少;英語多代詞,漢語多實稱;英語多變化,力戒重復,常常用替代、省略和變換的表達方法避免重復。

              漢語用詞不怕重復,常常運用實稱、還原、復說的表達方法。

              如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others� 他討厭失敗,他一生曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

              隨著語言的發展,社會文化因素不斷滲透到語詞選擇和定型的各個環節,如地理環境、社會歷史、 政治經濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、社會心理差異、價值觀念及思維方式等等。

              因此,在語言的表述上同一涵義詞語的選擇往往不同或同一詞語出現不同的意義等。

              比如花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like“ water”,而漢語是揮金如“土”。

              英國詩人雪萊的《西風頌》(Ode to the West Wind),是對春的謳歌,其中的“西風”,在漢文化中卻是指“春風”,這與英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候有關。

              可見,有時在英語和漢語中沒有完全相同的對等語而造成詞匯空缺,也就在情理之中了。

              二、句式的差異

              由于英漢兩種語言在思維模式、文化習俗、歷史背景等方面存在著差異,英漢句式結構的差異在所難免。

              漢語句子由于動詞沒有形態變化,受到限制少,傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(dynamic)。

              漢語的動詞注重動態描寫,不僅可以作謂語,還可以自由地作主語、賓語、定語、狀語和補語等成分。

              由于使用起來相當方便,漢語的特點是傾向于多用動詞,尤其是在表達復雜的思想時,常常借助動詞,按時間順序或邏輯順序,逐步交代,層層推進。

              英語句子主語一般不可缺少,謂語動詞是句子的中心,兩者強調協調一致。

              因此,英語句子主次分明,層次清楚,嚴密規范;漢語的話題突顯結構指句子的基本結構是信息單位話題和評說的語言。

              趙元任在1968年指出:“在漢語里,主語和謂語之間的關系與其說是施事與動作的關系,不如說是話題―說明的關系,施事與動作可以看作是話題和說明的特例。……因此,在漢語里用含義更為廣泛的話題說明也許要適合得多。”由于漢語是注重話題的語言,常常將話題,即說話人想要說明的對象,放在句子的開頭,而將說明部分置于話題之后,對其進行說明或解釋。

              如:運動項目我最喜歡排球。

              另外,英語句子中主語一般應出現(只在祈使句、人物對話或個人簡歷中有時可以省略);漢語句子的主語經常省略,因此漢語有大量的無主句。

              例如:Liberty is more important than life� 生命誠可貴,自由價更高。

              其它差異還有:英語句頭短尾長,漢語句頭大尾小;英語多長句、從句,漢語多短句、分句;英語多引申,漢語多推理;英語多省略,漢語多補充等。

              三、語用涵義的差異

              話語可劃分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)。

              話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。

              確定語用涵義是一個復雜的過程,需要綜合和分析、歸納和演繹的統一應用。

              因此,研究不同自然語言表達式在具體語境中的語用涵義是十分必要的。

              語用涵義與民族文化息息相關,文化的淵源不同,詞語所承載的文化涵義往往就會出現差異。

              有時來自不同文化背景的人,在理解某些特定的詞語時,總是根據頭腦中固有的參考系統,雖然使用同一詞語,心理聯想到的詞語含義卻不盡一致。

              另外,漢語中的“松、竹、梅”能使漢族人聯想到“歲寒三友”,具有“斗霜傲雪”,“高風亮節”的伴隨意義。

              但英語中的對等詞語pine,bamboo,plum卻不能使講英語的人引起類似的聯想。

              還有我們熟悉的“江南”二字,容易讓我們聯想到杭州的西湖,蘇州的園林,魚米之鄉,以及漂亮的女子。

              而英語的“south of the Yangtze River”只能給人一種地理位置的感覺;綜上分析,在對外交往中,必要時需采用釋義等方法將類似詞語的語用涵義在英語中再現出來,以避免出現交際障礙。

              四、結語

              語言是文化的載體, 不同的文化氛圍自然會呈現不同的文化形態,而這種文化差異反映到語言層面上則表現為語言差異。

              通過對比分析和研究,我們不僅可以進一步認識英漢兩種文化源遠流長,語言豐富多樣,其間存在很多文化差異,而且能夠有意識地注意英漢語言各自的表現方法,有利于跨文化交際中防止語言表達錯誤,避免運用失當,從而達到成功交際的目的。

              參考文獻:

              [1] 廖國強、蔣華等�英漢漢英互譯―理論、技巧與實踐[M]�北京:國防工業出版社,2006�

              [2] 趙元任�Language and Symbolic Systems[M]� Cambridge:Cambridge University.Press,1968�

              [3] 彭宣維�英漢語篇綜合對比[M]� 上海:上海外語教育出版社,2005�

              [4] 連淑能�英漢對比研究� 北京:高等教育出版社,2009

            【英漢語言的幾點差異及其文化淵源論文】相關文章:

            文化的差異論文06-07

            中西文化差異論文08-08

            日語語言文化的影響論文07-17

            中西文化差異論文(優)08-27

            中西文化差異論文【優選】08-27

            文化差異對國際貿易的制約及對策分析論文08-21

            文化差異英語作文05-05

            應對國際商務談判中的文化差異策略論文08-16

            中國飲食禮儀文化差異11-03

            楚辭的淵源08-18

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院