<pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

          <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

          <p id="bbfd9"></p>

          <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

            <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
            <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>

            陸游的詩原文賞析及翻譯

            時間:2025-11-16 15:32:31 陸游 我要投稿

            陸游的詩原文賞析及翻譯3篇

            陸游的詩原文賞析及翻譯1

              浮世

              宋代 陸游

              浮世如流水,滔滔日夜東。

              百年均夢寐,萬古一虛空。

              青鳥來云外,銅駝臥棘中。

              相逢惟痛飲,令我憶無功。

              譯文

              人世間就好比流水,滔滔不絕,日日夜夜往東方流去,人的一生就像一場大夢,萬古以來同在一片天空之下,

              回想往日,金兵南掠,忽然聽到飛報,都城淪陷,宋室南渡,如今我們在紛亂的歲月里相逢,只是盡情地喝酒,令我回憶到自己毫無功績!

              注釋

              浮世:人間。舊時認為人世間是浮沉聚散不定的',故稱。

              百年:指人的一生。夢寐:謂睡夢。

              萬古:形容經歷的年代久遠。虛空:天空。

              青鳥:神話傳說中為西王母取食傳信的神鳥。后遂以“青鳥”為信使的代稱。

              云外:比喻仙境。

              銅駝:銅鑄的駱駝,古時設置在宮門的外面。銅駝被荊棘遮蔽。形容亡國后的凄涼、殘破景象。西晉人索靖晚年時,因見朝政混亂,預知天下必將大亂,指著洛陽宮門的銅駝嘆息道“將來我會在荊棘之中見到你的。”不久,西晉爆發了“八王之亂”。外族入侵,西晉滅亡。

              創作背景

              此詩應作于陸游晚年自南宋孝宗淳熙十六年(1189年)罷官后,閑居家鄉山陰農村期間。

            陸游的詩原文賞析及翻譯2

              文章

              宋代陸游

              文章本天成,妙手偶得之。

              粹然無疵瑕,豈復須人為?

              君看古彝器,巧拙兩無施。

              漢最近先秦,固已殊淳漓。

              胡部何為者,豪竹雜哀絲。

              后夔不復作,千載誰與期?

              譯文

              文章本是不加人工,天然而成的,是技藝高超的人在偶然間所得到的。

              純白沒有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。

              你看古代的彝器(青銅祭器),精巧、笨拙都不能改變。

              漢代離先秦最近了,但文章的深厚、淺薄已有了很大的差異。

              胡人的音樂是怎樣的?就是一些管弦與絲竹。

              后夔(傳說是舜的樂官)不再寫音樂了,千年以來,誰又能跟他相比擬呢?

              注釋

              粹然:純粹的樣子。瑕疵:本謂玉病,這里指文章的毛病。

              人為:人力所為,與“天成”相對。

              彝器:也稱“尊彝”,古代青銅器中禮器的`通稱。

              無施:沒有施加人力的影響,意謂是“天成”的。

              漢:漢代。先秦:指秦代以前的歷史時期。

              固:本來。淳純:質樸敦厚。漓:澆薄。這兩句說:漢代與先秦緊接,可是在淳厚和澆薄上,表現得已經很不同了。言外是說,漢代較薄,先秦淳厚。

              胡部:唐代掌管胡樂的機構,亦指胡樂。胡樂從西涼一帶傳入,當時稱“胡部新聲”。

              豪竹:竹制的樂器。哀絲:弦樂器。

              后夔:人名,相傳為舜的樂官。

              期:約會。這兩句說:后夔已成為歷史人物,不可能再寫樂曲了,千年以來,還有誰會創作出他那樣“純粹無瑕疵”的樂曲來?

              簡析

              為了說明這個道理,作者在提出問題以后,舉了正反兩方面的例證,最后發出不能復見后夔的感概。其實作者所說的“天成”,并不就是大自然的恩賜,而是基于長期積累起來的感性印象和深入的思考,由于偶然出發而捕捉到靈感。只要能做到“純粹無瑕疵”和“巧拙兩無施”,便是好文章。清人劉熙載說:“西江名家好處,在鍛煉而歸于自然。放翁本學西江者,其云:‘文章本天成,妙手偶得之。’平昔鍛煉之功,可于言外想見。”

            陸游的詩原文賞析及翻譯3

              東湖新竹

              宋代陸游

              插棘編籬謹護持,養成寒碧映漣漪。

              清風掠地秋先到,赤日行天午不知。

              解籜時聞聲簌簌,放梢初見葉離離。

              官閑我欲頻來此,枕簟仍教到處隨。

              譯文

              竹初種時,用棘條編成籬笆,小心謹慎保護好新竹,新竹長成,碧綠濃蔭,倒映在水之漣漪中。

              夏日的清風吹過地面,好像秋天提前而至,赤日當空,也不感到正午的炎熱。

              筍殼脫落時,聽到簌簌悉悉的聲音,竹子拔節時,初現疏疏落落的倩影。

              退歸閑暇的時候,我經常來這里,來的時候仍然隨身帶著枕頭和竹席,好隨地安眠。

              注釋

              東湖:在今浙江紹興市城郊。

              插棘編籬:即用荊棘編成籬笆。指開始種竹時的情況。棘,有刺的草木。

              寒碧:蒼翠。寒,清冷,竹葉給人有清涼之感,故稱寒碧。漣漪:細小的水波。

              掠地:卷地;從地上刮來。秋:清涼。

              赤日:夏天的太陽。午:中午。

              籜(tuò):竹類軀干上生出的葉,俗稱“筍殼。”竹竿生長過程中逐步脫落,稱為“解籜”。簌簌:象聲詞,此形容筍殼脫落時的聲音。

              放梢:竹梢生長伸展。梢,枝頭末端。離離:茂盛的樣子。此指枝繁葉茂。

              簟(diàn):一種輕便細巧的竹席。

              淺評

              詩的形象性很重要,詠物詩更是如此。一株樹,一竿竹,一朵花,看起來是靜止的東西,比較平常,但有才華的詩人,通過藝術的語言,從各個側面,以恰當的描畫把它形象地表達出來,就會把景物寫活,從而“靜止”的東西也會變得栩栩如生。陸游這首詠竹詩,正是以“多側面”的形象性描寫,賦予“東湖新竹”以生命。詩的開頭一句,寫出種竹時的'情景,接下來一連五句,都是從不同角度,對新竹進行形象化的描繪。第二句“寒碧映漣漪”,通過水來反映它的疏影。這里竹的“寒碧”和水的“漣漪”,互相呼應,都有“冷”、“涼”的含意。第三句“清風掠地秋先到”,通過“風”來反映竹梢的敏感和迎風搖曳的情景,“秋先到”三字,十分準確,生動,把“新竹”纖枝因風而動的特點,形象地烘托出來。第四句“赤日行天午不知”,通過“光”來反映它的綠蔭萋萋、一片蒼翠的景象。五六兩句中“聲簌簌”、“葉離離”,用動靜結合的手法,形象逼真地描畫出新竹成長過程中的特點,讀后使人如見如聞。最后兩句抒情,寫作者對竹林的愛慕和想望,希望“官閑”是經常到此“枕簟”。而這竹篾制成的“簟”,又呼應試題的“竹”字。這首詩由于在形象性方面著意求工,詩意也就更加清新傳神了。

            【陸游的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

            陸游的詩原文賞析及翻譯08-06

            對酒_陸游的詩原文賞析及翻譯10-03

            東湖新竹陸游的詩原文賞析及翻譯11-19

            憶昔_陸游的詩原文賞析及翻譯09-18

            農家嘆_陸游的詩原文賞析及翻譯09-02

            春殘_陸游的詩原文賞析及翻譯07-02

            醉中感懷_陸游的詩原文賞析及翻譯12-01

            天門_詩原文賞析及翻譯06-30

            勸學詩原文、翻譯及賞析11-26

                    <pre id="bbfd9"><del id="bbfd9"><dfn id="bbfd9"></dfn></del></pre>

                    <ruby id="bbfd9"></ruby><p id="bbfd9"><mark id="bbfd9"></mark></p>

                    <p id="bbfd9"></p>

                    <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p>

                      <th id="bbfd9"><form id="bbfd9"><dl id="bbfd9"></dl></form></th>

                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"></cite></p><p id="bbfd9"></p>
                      <p id="bbfd9"><cite id="bbfd9"><progress id="bbfd9"></progress></cite></p>
                      飘沙影院